Я беру свое добро, где нахожу его

В комедии Мольера «Плутни Скапена» (1671) Скапен пытается выманить у скупого Жеронта деньги для спасения его сына, якобы похищенного и увезенного на турецкой галере. Жеронт, сокрушаясь о сыне, тем не менее жалеет деньги и многократно повторяет: «За каким чертом занесло его на эту галеру!» (д. 2, явл. 11). Эта фраза, ставшая во французском языке крылатой, была заимствована Мольером из комедии Си-рано де Бержерака (1619—1665) «Осмеянный педант» (д. 2, явл. 4), где она прошла незамеченной. Гримаре, автор анекдотической книги о Мольере (J. L. Gгimагеst, La Vie de Moliere, Paris, 1705), оправдывает заимствование Мольера утверждением, что реплика эта придумана была Мольером и сообщена им Сирано де Бержераку, который, обманув доверие друга, ввел ее в свою комедию. Мольер, — повествует Гримаре, — восстановил ее в своей пьесе, будто бы сказав при этом: «Я беру свое добро, где нахожу его» («Je prends mon bien ou je le trouve»). Фраза эта, получившая крылатость, цитируется у нас и по-французски, и в переводе.

Сколько труда, усилий, бессонных ночей, здоровья кладется, чтобы купить себе то, чего они [девушки] были лишены так незаслуженно… Нельзя в год-два наверстать того, на что давалось семь-восемь лет… Конечно, исключительные личности пренебрегают и временем и местом, они берут свое там, где находят; но ведь речь идет о массе, о типичной, а не исключительной девушке (А. С. Серафимович, Заметки обо всем. Человек второго сорта).