Фигаро здесь, Фигаро там

Из оперы «Севильский цирюльник» (1816) Россини (1792—1868), текст Стербини, по комедии Бомарше (1732—1799). Выражение это возникло из каватины Фигаро в первом действии оперы. Плутоватый, предприимчивый и остроумный Фигаро так характеризует свою расторопность:

Днем и ночью вечно в занятье,
Все меня ждут и зовут вперебой;
Что же быть может лучше, приятней
И благородней жизни такой!..
Сто голосов зовут,
Стоит явиться мне —
Эй, где парик мой,
Дай скорей бриться,
Сбегай с запиской,
Фигаро, Фигаро, Фигаро, Фигаро…
О, что за крики! Что за смятенье!
Все поднялися. Просто беда!
Все я исполню, только терпенье,
И не все разом, и не все разом,
И не все разом вы, господа!
Фигаро… я здесь.
Эй… Фигаро… я там,
Фигаро здесь,
Фигаро здесь,
Фигаро там…

Выражение «Фигаро здесь, Фигаро там» характеризует расторопных людей, одновременно выполняющих несколько дел, а имя Фигаро употребляется как синоним расторопного слуги, а также искусного парикмахера.

…человек с большими усами, в венгерке, довольно хорошо одетый для лакея; в его звании нельзя было ошибиться, видя ухарскую замашку, с которой он вытряхивал золу из трубки и покрикивал на ямщика. Он явно был балованный слуга ленивого барина, — нечто вроде русского Фигаро (М. Ю. Лермонтов, Герой нашего времени, Максим Максимыч).

Это был волшебный мастер бритья и перманента, юный одесский Фигаро (Л. Соболев, Парикмахер Леонард).