Факты — упрямая вещь

Поговорка эта приобрела крылатость после выхода в свет (1749) английского перевода романа французского писателя Лесажа (1668—1747) «История Жиль Бласа» (10, 1); перевод был сделан английским романистом Тобиасом Джорджем Смол-летом (1721 — 1771). Приписывать поговорку, как это иногда делается, самому Лесажу — ошибочно; во французском тексте романа: «Les faits parlent!» («Факты говорят»). До перевода Смоллета поговорка уже встречается в литературе, например у английского писателя Эллиота в книге «Полеводство» (1747) (John Bartlett, Familiar Quotations, London, 1891).

Воюют геройские матросы, но это не помешало двум адмиралам скрыться перед взятием Эзеля!! Это факт. Факты — упрямая вещь. Факты доказывают, что адмиралы способны предавать не хуже Корнилова (В. И. Ленин, Письмо к товарищам, Полное собрание сочинений, т. 34, с. 404).