Я

Я беру свое добро, где нахожу его

В комедии Мольера «Плутни Скапена» (1671) Скапен пытается выманить у скупого Жеронта деньги для спасения его сына, якобы похищенного и увезенного на турецкой галере. Жеронт, сокрушаясь о сыне, тем не менее жалеет деньги и многократно повторяет: «За каким чертом занесло его на эту галеру!» (д. 2, явл. 11). Эта фраза, ставшая во французском языке крылатой, была заимствована Мольером из комедии Си-рано де Бержерака (1619—1665) «Осмеянный педант» (д. 2, явл. 4), где она прошла незамеченной. Гримаре, автор анекдотической книги о Мольере (J. L.

Я был рожден для жизни мирной. Для деревенской тишины

Цитата из «Евгения Онегина» А. С. Пушкина, гл. 1, строфа 5 (1825).

Он был рожден «для жизни мирной, для деревенской тишины», то есть для ленивого, беспечного прозябания (И. С. Тургенев, Три портрета).

Я в пустыню удаляюсь От прекрасных здешних мест

Начальные строки песни М. В. Зубовой (ум. 1799), вошедшей в песенники с конца XVIII в. и получившей широкое распространение. Цитируется иногда только один второй стих.

Лариса. Мы... скоро едем в деревню. Паратов. От прекрасных здешних мест? (А. Н. Островский, Бесприданница, 2, 9).

Сегодня уезжаю из прекрасных здешних мест (А. П. Чехов, Письмо Н. А. Лейкину 27 августа 1886 г.).

Я волком бы выгрыз бюрократизм

Этими словами начинаются «Стихи о советском паспорте» (1929) В. В. Маяковского.

Я глупостей не чтец, А пуще образцовых

Цитата из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1824), д. 3, явл. 3, слова Чацкого.

Я другой такой страны не знаю, Где так вольно дышит человек

Строки из припева «Песни о родине» из кинофильма «Цирк» (1936), текст В. И. Лебедева-Кумача, музыка И. О. Дунаевского.

Круговой клятвой обязались мы в семнадцатом году сделать наше отечество краше всяких флорид и других капиталистических эдемов. Немало и сделано с тех пор, — нет таких земель на свете, где так вольно дышит человек (Л. Леонов, В защиту Друга, «Известия», 28 декабря 1947 г.).

Я еду, еду, не свищу, А как наеду, не спущу

Цитата из поэмы А. С. Пушкина «Руслан и Людмила» (1820), песнь III.

Огудалова. ...ну, ради меня, извините его! Паратов (Карандышеву). Благодарите Хариту Игнатьевну. Я вас прощаю. Только, мой родной, разбирайте людей! Я еду, еду, не свищу, а наеду — не спущу (А. Н. Островский, Бесприданница, 2, 9).

Я знаю Русь, и Русь меня знает

Автор этого выражения — критик, беллетрист, драматург, историк и журналист Н. А. Полевой. Вышедшую в 1832 г. свою повесть «Клятва при гробе господнем. Русская быль» он снабдил длинным предисловием — «Разговор между сочинителем русских былей и небылиц и читателем». Читатель приводит в разговоре обвинения, возводимые на автора журнальной критикой.

Я знаю только то, что ничего не знаю

Афоризм, который любил повторять греческий философ Сократ (469—399 гг. до н. э.). Отзвук этого афоризма в Первом послании апостола Павла к коринфянам (8, 2): «Кто думает, что он знает что-нибудь, тот ничего еще не знает так, как должно знать».

Вот и желанный аттестат получен! Но спросите меня по совести, что я знаю, и я должен буду ответить: я знаю, что я ничего не знаю! (М. Е. Салтыков-Щедрин, За рубежом, 3).

Я ль буду в роковое время Позорить гражданина сан!

Цитата из стихотворения поэта-декабриста К. Ф. Рылеева (1795—1826) «Я ль буду в роковое время...», написанного в 1824 г. и получившего широкое распространение в списках. (Впервые частично опубликовано в 1856 г. под заглавием «Гражданин», полностью — в 1861 г.) Этими стихами Рылеева начиналась прокламация «К молодому поколению», выпущенная в 1861 г. кружком Н. Г. Чернышевского, а в 1869 г. — первый номер «Народной расправы» С. Г. Нечаева (К. Ф. Рылеев, Стихотворения, статьи, очерки, докладные записки, письма, М. 1956, с. 361).

Я мыслю, — значит, существую

Афоризм французского философа Рене Декарта (1596— 1650). Часто цитируется на французском языке по тексту его сочинения «Discours de la methode» («Рассуждение о методе», 1637) и по-латыни: Cogito ergo sum — по латинскому переводу этого сочинения, «Principia philosophiae» («Начала философии», 1644), сделанному под наблюдением автора аббатом де Курселлем. Отожествление мысли и бытия является основным положением учения древнегреческого философа Парменида, который в поэме «О природе» говорит: «Мыслить и быть одно и то же» (История греческой литературы, АН СССР, т II М. 1955, с. 161).

Я памятник себе воздвиг нерукотворный, К нему не зарастет народная тропа

Цитата из стихотворения А. С. Пушкина «Памятник» (датировано 1836 г., впервые напеч. в 1841 г.). Стихотворение восходит к оде римского поэта Горация, из которой Пушкиным взят эпиграф: «Exegi monumentum» («Я воздвиг памятник»). Из стихотворения Пушкина возникло и выражение «памятник нерукотворный», употребляемое в значении: благодарная память о чьих-либо делах.

Я хочу, чтоб к штыку приравняли перо

Цитата из стихотворения В. В. Маяковского «Домой» (1926).

Друзья мои!
Перо сейчас
Приравнено к штыку.
Не время тем идти в запас,
Кто в боевом полку.
(С. Михалков, Война объявлена войне, «Правда», 22 октября 1950 г.).

Я царь — я раб, я червь — я бог

Цитата из оды Г. Р. Державина «Бог» (1784).

«Я — червь, говорит идеалист. Я — червь, пока я невежествен, возражает материалист-диалектик; но я — бог, когда я знаю» (Г. В. Плеханов, К вопросу о развитии монистического взгляда на. историю, 5).

Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо

Выражение из комедии римского писателя Теренция (ок. 185 — 159 гг. до н. э.) «Самоистязатель» (1, 1, 25), которая является переделкой комедии греческого писателя Менандра (ок. 343 — 291 гг. до н. э.). У Теренция фраза эта имеет иронический характер: говорят два приятеля, один упрекает другого в том, что он вмешивается в чужие дела, передает сплетни, не думая о собственном доме. На это другой возражает: «Я человек» и т. д.

Яблоко раздора

Выражение это в значении: предмет, причина спора, вражды, впервые употребил римский историк Юстин (II в. н. э.). Основано оно на греческом мифе. Богиня раздора Эрида покатила между гостями на свадебном пире золотое яблоко с надписью: «Прекраснейшей». В числе гостей были богини Гера Афина и Афродита, которые заспорили о том, кому из них получить яблоко. Спор их разрешил Парис, сын троянского царя Приама, присудив яблоко Афродите. В благодарность Афродита помогла Парису похитить Елену, жену спартанского царя Менелая, из-за чего произошла Троянская война.

Яго

Действующее лицо трагедии Шекспира «Отелло, венецианский мавр», тип негодяя-клеветника. Имя его стало нарицательным.

В новой истории Сахалина играют заметную роль представители позднейшей формации, смесь Держиморды и Яго, — господа, которые в обращении с низшими не признают ничего, кроме кулаков, розог и извозчичьей брани, а высших умиляют своею интеллигентностью и даже либерализмом (А. П. Чехов, Остров Сахалин, 20).

Язык дан человеку для того, чтобы скрывать свои мысли

Французский политический деятель Бертран Барер в своих мемуарах, изданных в 1842 г. в Париже (т. IV, с. 447), пишет, что эту фразу сказал Талейран в 1807 г. в беседе с испанским послом Искьердо, который напомнил ему об обещаниях, данных им Карлу IV испанскому (Талейран, по-видимому, перефразировал слова из пьесы Мольера «Вынужденный брак», сц 6: «Слово дано человеку, чтобы выражать свою мысль»). Генрих Гейне приписывает эту фразу наполеоновскому министру полиции Фуше в такой редакции: «Слова созданы, чтобы скрывать наши мысли» ( Г. Гейне, Книга Le Grand).

Язык родных осин

Выражение из эпиграммы (1884) И. С. Тургенева на Н. X. Кетчера (1809 — 1886), переводчика Шекспира; переводы его отличаются исключительной близостью к подлиннику, которая часто вредит поэтичности:

Вот еще светило мира!
Кетчер, друг шипучих вин;
Перепер он нам Шекспира
На язык родных осин.

Выражение это употребляется иронически по поводу топорных переводов с иностранных языков на русский.

Яко тать в нощи

Выражение это (по-русски: как вор ночью) из церк.-слав. текста Первого послания апостола Павла к фессалоникийцам (5, 2). Употребляется в значении: неожиданно, внезапно.

Становлюсь я стар, государи мои, немощи одолевают... Уже и предостережение мне было, смертный же час, яко тать в нощи, приближается (И. С. Тургенев, Степной король Лир, 12).

Ярмарка тщеславия

Выражение из книги английского писателя Джона Бэньяна (1628 — 1688) «Путешествие пилигрима»; пилигрим проходит через город, о котором говорит: «Имя этому городу Тщеславие, и в этом городе находится ярмарка, именуемая ярмаркой тщеславия». Английский романист Теккерей (1811—1863) взял выражение «ярмарка тщеславия» как заглавие для своего сатирического романа (1848), в котором изобразил нравы буржуазного общества. Выражение это употребляется как характеристика общественной среды, основным стимулом деятельности которой является тщеславие и карьеризм.

Ящик Пандоры

Выражение, имеющее значение: источник несчастий, великих бедствий; возникло из поэмы греческого поэта Гесиода «Труды и дни», в которой рассказывается, что некогда люди жили, не зная никаких несчастий, болезней и старости, пока Прометей не похитил у богов огонь; за это разгневанный Зевс прислал на землю красивую женщину — Пандору; она получила от Зевса ларец, в котором были заперты все человеческие несчастья. Подстрекаемая любопытством, Пандора открыла ларец и рассыпала все несчастья.

Subscribe to Я