Р

Работа Пенелопы

Выражение возникло из «Одиссеи» Гомера (2, 94—109). Пенелопа, супруга Одиссея, в течение многолетней разлуки с ним оставалась верной ему, несмотря на домогательства женихов; она сказала, что откладывает новый брак до того дня, когда она кончит ткать гробовой покров для своего свекра, старца Лаэрта; целый день она проводила за тканьем, а ночью все, что наткала за день, распускала и снова принималась за работу. Выражение употребляется в значении: верность жены; нескончаемая работа.

Ради прекрасных глаз

Выражение из комедии Мольера «Жеманницы» (1660), сц. 16. Отвергнутые жеманницами поклонники застают у них своих более счастливых слуг, выдававших себя за маркиза и виконта. Слуги разоблачены, они больше не будут щеголять в чужом платье. И один из поклонников, отвергнутых жеманницами, восклицает: «И если вы полюбите их, то это действительно будет ради их прекрасных глаз». Выражение это употребляется, когда речь идет о ком-либо, кому делают одолжение не ради его заслуг, а по личному расположению к нему; иронически в значении: ни за что, совершенно зря, даром.

Разбитое корыто

Из «Сказки о рыбаке и рыбке» (1835) А. С. Пушкина. Золотая рыбка исполняла все прихоти завистливой, жадной старухи: дала ей новое корыто взамен разбитого, затем — новую избу, превратила старуху сначала в дворянку, затем в царицу; но, когда старуха захотела быть «владычицей морскою», рыбка разгневалась; воротился старик к старухе —

Глядь: опять перед ним землянка;
На пороге сидит его старуха,
А перед нею разбитое корыто.

Выражение употребляется в значении: утрата блестящего положения, разбитые надежды.

Разбойники пера и мошенники печати. Бандиты печати

Этими выражениями в последней четверти XIX в. русская прогрессивная печать стала обозначать беспринципных реакционных журналистов, беззастенчивых и неразборчивых в средствах борьбы со своими противниками. Выражения эти перешли и в советскую печать. Так называют литераторов, прибегающих к лжи и клевете. Интересно отметить, что при своем появлении эти крылатые слова имели иную направленность. По адресу прогрессивных журналистов их впервые употребил в 70-х гг. XIX в. в «Московских ведомостях» реакционный писатель Б. М.

Разве я сторож брату моему!

В библейском рассказе о Каине и Авеле (Бытие, 4, 9) эти слова произносит братоубийца Каин в ответ на вопрос бога об Авеле.

— Что же Дмитрий и отец? Чем это у них. кончится? — тревожно промолвил Алеша. — А ты все свою канитель? Да я-то тут что? Сторож я, что ли, брату моему Дмитрию? — раздражительно отрезал было Иван, но вдруг как-то горько улыбнулся: — Каинов ответ богу об убитом брате, а? Может быть, ты это думаешь в эту минуту? (Ф. М. Достоевский, Братья Карамазовы, 2, 5, 3).

Разверзлись хляби небесные

Шуточное выражение о проливном дожде; возникло из библейского мифа о «всемирном потопе» (Бытие, 7, 11 — 12): «Разверзошася вси источницы бездны, и хляби небесные отверзошася. И бысть дождь на землю четыредесять дней и четыредесять ночей», т. е.: «Разверзлись все источники великой бездны, и окна небесные отворились, и лился на землю дождь сорок дней и сорок ночей».

Развесистая клюква

Выражение это употребляется как шутливое обозначение вздорных сообщений о России и русских, принадлежащих плохо осведомленным иностранцам, вообще — чего-либо неправдоподобного, обнаруживающего полное незнакомство с предметом. Устная традиция упорно считает источником этого выражения описание путешествия по России Александра Дюма-отца (1803 — 1870). Между тем ни в книгах, описывающих его путешествие по России, ни в его романе из русской жизни «Le Maitre d'armes» (1840) никаких грубых искажений в изображении русской природы, русских нравов и обычаев не встречается.

Разделяй и властвуй

Формула, которой руководствовался еще римский сенат. Выражает она принцип государственной власти, согласно которому лучший метод управления разноплеменным государством — разжигание национальной розни между народностями. Формула этого излюбленного метода империализма часто цитируется по-латыни: «Divide et impera». Автор ее в точности неизвестен. Г. Гейне в письме из Парижа от 12 января 1842 г., не указывая источника, называет автором македонского царя (359—336 гт, до н. э.) Филиппа.

Раззудись, плечо! Размахнись, рука!

Цитата из стихотворения А. В. Кольцова «Косарь» (1835):

Раззудись, плечо!
Размахнись, рука!..
Зажужжи, коса,
Как пчелиный рой!
Молоньёй, коса,
Засверкай кругом!
Зашуми, трава, Подкошонная...

Зато, когда исследование содержит недостатки, иной критик действует по принципу — раззудись, плечо, размахнись, рука (Ф. Бурлацкий, Г. Шахназаров, Общественные науки и жизнь, «Лит. газ.», 24 марта 1956 г.).

Размагниченный интеллигент

Выражение, характеризующее интеллигента, утратившего интерес к общественно-политической жизни, жалующегося на дурное настроение; вошло в литературную речь из очерка Н. А. Рубакина (1862—1946) «Размагниченный интеллигент», напечатанного в 1900 г. в сборнике «На славном посту». Рубакин рассказывает о судьбе такого интеллигента, некоего Ивана Егоровича, который душевное состояние свое «довольно метко окрестил названием размагничивания.

Разыгранный Фрейшиц Перстами робких учениц

Цитата из «Евгения Онегина» А. С. Пушкина, гл. 3, строфа 31 (1827):

Но вот
Неполный, слабый перевод,
С живой картины список бледный,
Или разыгранный Фрейшиц
Перстами робких учениц.

(«Фрейшиц» — «Волшебный стрелок» — опера Карла Вебера (1786—1826), впервые поставленная в Берлине в 1821 г.). Цитируется как определение робких, слабых выполнений в области искусства, науки.

Раса господ. Высшая раса. Мораль господ. Раса рабов

Выражения немецкого философа Ф. Ницше. Его реакционное учение о морали господ и морали рабов основано на том, что неизбежными слагаемыми человеческого общества являются «господа» и «рабы». Избранные — господа — стремятся к власти и имеют на нее право. Низших — рабов — они угнетают и эксплуатируют в силу своего превосходства над ними. «Морали господ» противополагается «мораль рабов». Раса «рабов» придумала свою мораль — любовь, жалость, сострадание — чувства, ненужные «расе господ», «высшей расе». Отсюда и оправдание захвата и насилия, апология войны.

Распалась связь времен

Выражение из трагедии Шекспира «Гамлет». В монологе, заключающем первое действие, Гамлет, поклявшийся тени своего убитого отца отомстить за него, восклицает:

Распалась связь времен.
Зачем же я связать ее рожден!
Перевод А. Кронеберга (1844).

Распни его!

Выражение из Евангелия — крик толпы, требовавшей казни Иисуса (Марк, 15, 13). Употребляется в значении настойчивого требования людей, ослепленных ненавистью к кому-либо, применить к нему самые суровые меры наказания.

Рассудку вопреки, наперекор стихиям

Цитата из комедии «Горе от ума» А. С. Грибоедова (1824), д. 3, явл. 22, слова Чацкого. Употребляется в значении: вопреки здравому смыслу.

Этот писатель [С. Елпатьевский] — один из вернейших единомышленников и соратников Н. К. Михайловского, которого так неумно превозносят теперь желающие, рассудку вопреки, слыть социалистами «левонародники» (В. И. Ленин, Радикальный буржуа о русских рабочих, Полное собрание сочинений, т. 25, с. 9).

Растекаться мыслью по древу

Выражение из «Слова о полку Игореве», памятника русской литературы XII в., впервые опубликованного в 1800 г.: «Боян бо вещий, аще кому хотяше песнь творити, то растекашется мыслию по древу, серым вълком по земли, шизым орлом под облакы», т. е.: «Ведь Боян вещий если хотел кому сложить песнь, то растекался мыслью по древу, серым волком по земле, сизым орлом под облаками». Выражение «растекался мыслью по древу» у комментаторов «Слова» получило различные толкования.

Революции — локомотивы истории

Выражение из статьи К. Маркса «Последствия 13 июня 1849 г.», из цикла «Классовая борьба во Франции» (1850) (К. Маркс и Ф. Энгельс, Сочинения, т. 7, М.— Л. 1956, с. 86).

Революция — истории красный локомотив (В. В. Маяковский Окна сатиры РОСТА, № 42).

Революции — не только локомотивы истории, но и «ракеты-носители» нового в искусстве, небывалые ускорители художественного развития человечества (В. Перцов, Искусство революции и «левые», «Лит. газ. », 16 ноября 1957 г.).

Революционная фраза

Выражение В. И. Ленина. В статье, озаглавленной «О революционной фразе» (1918), он писал: «Революционная фраза есть повторение революционных лозунгов без учета объективных обстоятельств, при данном изломе событий, при данном положении вещей, имеющих место. Лозунги превосходные, увлекательные, опьяняющие, — почвы под ними нет, — вот суть революционной фразы» (Полное собрание сочинений, т. 35, с. 343).

Революционный держите шаг. Неугомонный не дремлет враг

Цитата из поэмы А. А. Блока «Двенадцать» (1918).

«Революционный держите шаг» — заглавие статьи Ф. Кона об обороне Петрограда («Правда», 24 октября 1919 г.).

Наши чудо-богатыри из 45-й и 58-й дивизий, босые и голодные, и в успехах и при неудачах до последней капли крови были преданы своему вождю-Ленину. Помните тот плакат — «Революционный держите шаг! Неумонный не дремлет враг!» (И. Дубинекий, Славные имена, славные страницы, «Новый мир», 1962, № 2, с. 178).

Редкая птица

Выражение это (лат. rаra avis) в значении «редкое существо» впервые встречается в сатирах римских поэтов, например у Ювенала (серед. I в.—после 127 г. н. э.), 6, 165: «Редкая на земле птица, вроде как черный лебедь». Употребляется как образное определение кого или чего-либо необычного, редко встречающегося.

«Rara avis» — название рассказа А. П. Чехова (1886).

Религия должна быть объявлена частным делом

Требование, включенное в 1875 г. в Готскую программу и дословно повторенное в Эрфуртской программе в 1891 г.

Религия — опиум народа

Выражение, возникшее на основе высказываний К. Маркса, который во введении «К критике гегелевской философии права» писал: «Религия — это вздох угнетенной твари, сердце бессердечного мира, подобно тому как она — дух бездушных порядков. Религия есть опиум народа» (К. Маркс и Ф. Энгельс, Сочинения, т. 1, М. 1955, с. 415).

Религия есть опиум народа. Религия — род духовной сивухи, в которой рабы капитала топят свой человеческий образу свои требования на сколько-нибудь достойную человека жизнь (В. И. Ленин, Социализм и религия, Полное собрание сочинений, т. 12, с. 143).

Репетилов

Персонаж комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1824), бездельник, враль и болтун, повторяющий чужие слова; фамилия его образована из латинского слова repetitio — повторение; стала нарицательным именем для людей подобного типа.

...в этих перлах, кроме безграмотности и репетиловского вранья, есть совершенно трезвая и правильная, с точки зрения буржуазии, дипломатия (В. И. Ленин, Прикрытие социал-шовинистской политики интернационалистскими фразами, Полное собрание сочинений, т. 27, с. 87).

Рептильная пресса. Рептилия

Презрительное название подкупной, продажной прессы, из корыстных побуждений угодливо проводящей чьи-нибудь мнения (от слова «рептилия» — пресмыкающееся животное), получившее широкое распространение в 60-х гг. XIX в. История возникновения его такова. Во время австро-прусской войны 1866 г. Пруссия оккупировала находившееся в союзе с Австрией Ганноверское королевство и объявила его провинцией Пруссии. С ганноверским королем Георгом V прусское правительство в лице министра-президента Бисмарка заключило 29 сентября 1867 г.

Республики-сестры

Образное выражение из напечатанного в «Правде» 7 декабря 1936 г. стихотворения А. Б. Гатова «Одиннадцать сестер» (Песня из фильма «Девушка с Камчатки». Музыка Л. Шварца):

Скажи, бродяга-месяц,
Где есть еще одна
Такая молодая
Чудесная страна?
Одиннадцать любимых
И все, как на подбор —
Одиннадцать республик,
Одиннадцать сестер...

(В 1936 г. в состав СССР входило не пятнадцать республик, как теперь, а одиннадцать.)

Робинзон. Робинзонада

Герой романа английского писателя Даниеля Дефо (1661—1731) «Жизнь и необыкновенные приключения Робинзона Крузо» (1719). Имя героя романа стало нарицательным для человека, испытавшего необыкновенные приключения, в одиночестве боровшегося с различными затруднениями и благодаря находчивости счастливо их преодолевшего, а также для человека, уединившегося от людей, живущего словно на необитаемом острове. Возникшее отсюда же слово «робинзонада» означает: ряд приключений, рассказ о них.

Рог изобилия [Амалфеин poг]

Выражение, являющееся символом богатства, изобилия, возникло из греческих мифов. Коза Амалфея, вскормившая своим молоком младенца Зевса, однажды, зацепившись за дерево, отломила себе рог. Его взяла нимфа, обернула листьями, наполнила плодами и подала Зевсу; Зевс подарил рог воспитавшим его нимфам и обещал им, что все, что бы они ни пожелали, прольется им из этого рога. Так передает миф Овидий (Фасты, 5).

Рога и копыта

Так названа 15-я глава сатирического романа И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой теленок» (1931), в которой рассказывается о фиктивном предприятии — «конторы по заготовке рогов и копыт», организованной пройдохой и мошенником Остапом Бендером. Выражение «рога и копыта», ставшее крылатым, применяется как образное определение ловко организованных мошеннических предприятий.

Род проходит, и род приходит, а земля пребывает вовеки

Цитата из Библии (Екклезиаст, 1, 4).

— Нужно знать по возможности все, но лучше не увлекаться ничем. «Все приходит и все проходит, а земля остается вовеки». Хотя и о земле — не верно (М. Горький, Жизнь Клима Самгина, ч. 2, Собр. соч., т. 20, с. 321).

Родимые пятна капитализма

Выражение восходит к «Критике Готской программы» (1891) К. Маркса. Говоря о первой фазе коммунизма — социализме, Маркс пишет: «Мы имеем здесь дело не с таким коммунистическим обществом, которое развилось на своей собственной основе, а, напротив, с таким, которое только что выходит как раз из капиталистического общества и которое поэтому во всех отношениях, в экономическом, нравственном и умственном, сохраняет еще родимые пятна старого общества, из недр которого оно вышло» (К. Маркс и Ф. Энгельс, Сочинения, т. 19, М. 1961, с. 18).

Рожденный ползать летать не может

Цитата из «Песни о Соколе» М. Горького. С этой поэтической формулой Горького совпадает заключительная сентенция в басне И. И. Хемницера (1745-1784) «Мужик и корова». В басне рассказывается о том, как мужик, потеряв коня, оседлал корову, которая «под седоком свалилась... не мудрено: скакать корова не училась... А потому и должно знать: кто ползать родился, тому уж не летать».

Рокамболь

Герой цикла авантюрных «уголовных» романов «Похождения Рокамболя», «Воскресший Рокамболь» и др. французского писателя Понсон дю Террайля (1829—1871). Имя это стало нарицательным для авантюриста; употребляется оно также в значении: необыкновенные приключения.

Роман классический, старинный Отменно длинный, длинный, длинный. Нравоучительный и чинный

Цитата из поэмы А. С. Пушкина «Граф Нулин» (1827).

«Современник», еще с конца 1842 г., начал печатать роман шведской писательницы Фредерики Бремер —
Роман отменно длинный, длинный,
Нравоучительный и чинный.
(В. Г. Белинский, Семейство, или Домашние радости и огорчения, роман Фредерики Бремер.)

Стали читать романы. Особенно усердно и долго читали мы «Черноземные поля» —
Роман классический, старинный, Отменно длинный, длинный, длинный, Без поэтических затей.
(В. Я. Брюсов, Из моей жизни, М. 1927, с. 39.) 584

Ромео и Джульетта

Герои одноименной трагедии (1597) Шекспира. Имена их стали нарицательными для юной пары влюбленных.

Этот человек дряннее отъявленного негодяя. Таково было впечатление, произведенное на многих совершенно неожиданным оборотом отношений нашего Ромео к его Джульетте (Н. Г. Чернышевский, Русский человек на rendez-vous).

Росинант

Так герой романа Сервантеса «Дон-Кихот» назвал свою старую, исхудавшую лошадь. (По-испански rocin — конь, ante — прежде). Имя это стало нарицательным для изнуренной, заезженной лошади, старой клячи.

Доримедонт Васильич опять натянул на своих Росинантов лыко и мочало, и опять с тем же Зинкой поскакал в город (Н. С. Лесков, Захудалый род, 1, 18).

Рудин. Рудинство

Рудин — герой одноименного романа (1856) И. С. Тургенева, типичный представитель передовой дворянской интеллигенции 30—40-х гг. XIX в., для которой характерны были увлечения абстрактными идеалами человечности, свободы, разума. Неспособные не только активно бороться с самодержавно-крепостническим строем, но и вообще приносить общественную пользу какой-либо практической деятельностью, Рудины тем не менее сыграли свою историческую роль как предшественники людей 60-х гг.

Рыльце в пуху

Выражение из басни И. А. Крылова «Лисица и Сурок» (1813). Лисица жалуется Сурку, что она терпит напраслину и, оклеветанная, выслана за взятки:

Рыцарь без страха и упрека

Прозвание храброго и великодушного французского рыцаря Пьера дю Террайля Баярда (1476—1524). Так он назван в книге, изданной в 1527 г.: «Приятнейшая, забавная и отдохновительная история, сочиненная честным слугой о событиях и поступках, успехах и подвигах доброго рыцаря без страха и упрека, славного сеньора Баярда...». Следует, однако, заметить, что Луи Тремуаль (Louis de La Tremoille, 1460 —1525) — один из выдающихся полководцев Франции, — как сообщает его биограф Жан Буше, имел это же прозвание (Buchmann, Geflugelte Worte).

Рыцарь на час

Заглавие стихотворения Н. А. Некрасова (1863). Употребляется как характеристика слабовольного человека, живущего благородными порывами, но неспособного к длительной борьбе.

Революция подняла к политической жизни такие глубокие слои народа, она вынесла сплошь да рядом на поверхность столько случайных людей, столько «рыцарей на час», столько новичков, что совершенно неизбежно отсутствие у многих и многих из них всякого цельного миросозерцания (В. И. Ленин, По поводу двух писем, Полное собрание сочинений, т. 17, с. 293-294).

Ряд волшебных изменений Милого лица

Цитата из стихотворения А. А. Фета (1850):

Шепот, робкое дыханье,
Трели соловья,
Серебро и колыханье
Сонного ручья,
Свет ночной, ночные тени,
Тени без конца,
Ряд волшебных изменений
Милого лица.

Употребляется иронически, как характеристика людей, быстро меняющих свои убеждения.

Subscribe to Р