О

О Байроне, ну, о матерьях важных

Выражение, применяемое к людям, рассуждающим о недоступных им предметах с чужого голоса, — из комедии «Горе от ума» (д. 4, явл. 4) А. С. Грибоедова. Репетилов говорит Чацкому о «тайных собраниях» «серьезнейшего союза»:

Вслух громко говорим, никто не разберет.
Я сам, как схватятся о камерах, присяжных,
О Байроне, ну, о матерьях важных,
Частенько слушаю, не разжимая губ;
Мне не под силу, брат, и чувствую, что глуп.

О времена! о нравы!

Выражение, которое часто употреблял в своих речах Цицерон (106—43 гг. до н. э.), например в первой речи против Каталины. Цитируется и по-латыни: «О tempora! о mores!»

Майор зарычал, простер вверх длани, потряс в воздухе плетью, и в лодке... о tempora, о mores!., поднялась страшная возня, такая возня, какую не только описать, но и вообразить едва ли возможно (А. П. Чехов, За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь).

О дети, дети! Как опасны ваши лета!

Цитата из басни И. И. Дмитриева «Петух, Кот и Мышонок» (1802).

О друг мой, Аркадий Николаич, не говори красиво

Выражение из романа И. С. Тургенева «Отцы и дети» (1862), гл. 21: «Посмотри, — сказал вдруг Аркадий, — сухой кленовый лист оторвался и падает на землю; его движения совершенно сходны с полетом бабочки. Не странно ли? Самое печальное и мертвое — сходно с самым веселым и живым». — «О друг мой, Аркадий Николаич! — воскликнул Базаров. — Об одном прошу тебя: не говори красиво». Фразой Базарова характеризуется излишнее красноречие там, где требуется простота, логическая трезвость суждения.

О люди! жалкий род, достойный слез и смеха!

Цитата из стихотворения А. С. Пушкина «Полководец» (1836).

— Я и прежде защищал порядочных людей. А ты давно ли стал бранить их, перестал называть их ангелами? — Пока не знал, а теперь... о люди, люди, жалкий род, достойный слез и смеха! (И. А. Гончаров, Обыкновенная история, 1, 6).

О люди! порождения крокодилов!

Цитата из трагедии Шиллера «Разбойники», д. 1, сцена 2, слова Карла Моора (см. Кинжал в грудь).

Кто, кто смеет нас теперь держать? Нам прочли сентенции и не берут труда выпустить. О звери, звери, дикие звери, а не люди! «Люди — порождение крокодилов, ваши слезы — вода, ваше сердце — железо», — как говорит Шиллер (А. И. Герцен, Письмо Н. А. Захарьиной 2 апреля 1835 г.).

О мертвых или хорошо, или ничего

Выражение, часто цитируемое по-латыни: «De mortuis nil nisi bene» или: «De mortuis aut bene aut nihil», по-видимому, восходит к сочинению Диогена Лаэртского (III в. н. э.) «Жизнь, учение и мнения прославленных философов», в котором приведено изречение одного из «семи мудрецов» — Хилона (VI в. до н. э.): «Об умерших не злословить».

О моя юность! о моя свежесть!

Цитата из поэмы Н. В. Гоголя «Мертвые души» (1842), т. I, гл. б: «Прежде, давно, в лета моей юности, в лета невозвратно мелькнувшего моего детства, мне было весело подъезжать в первый раз к незнакомому месту... Теперь равнодушно подъезжаю ко всякой незнакомой деревне... то, что пробудило бы в прежние годы живое движенье в лице, смех и немолчные речи, то скользит теперь мимо, и безучастное молчание хранят мои недвижные уста. О моя юность! о моя свежесть!» Одно из стихотворений в прозе И. С. Тургенева озаглавлено этой слегка изменной цитатой: «О моя молодость! о моя свежесть!» (1882).

О святая простота!

Выражение это приписывается вождю чешского национального движения Яну Гусу (1369—1415). Приговоренный церковным собором, как еретик, к сожжению, он будто бы произнес эти слова на костре, когда увидел, что какая-то старушка (по другой версии — крестьянин) в простодушном религиозном усердии бросила в огонь костра принесенный ею хворост. Однако биографы Гуса, основываясь на сообщениях очевидцев его смерти, отрицают факт произнесения им этой фразы. Церковный писатель Тураний Руфин (ок.

О смелый Сокол, в борьбе с врагами истек ты кровью

Цитата из «Песни о Соколе» М. Горького (1898). Сокол — символ революционера, бесстрашно рвущегося в бой за лучшее будущее. По свидетельству Ем. Ярославского, «Песня о Соколе» имела не «меньшее революционное воздействие на массы, чем прокламации отдельных революционных комитетов партийной организации» (сб. «Революционный путь Горького», М. 1933, с. 10). В 1901 — 1903 гг. «Песня о Соколе» часто читалась с эстрады, непрерывно цитировалась, вызывала подражания. Приведенная цитата из нее ставилась эпиграфом в большевистских прокламациях (С. Балухатый, Песня о Соколе, «Литературный архив», «М.

О чем шумите вы, народные витии!

Цитата из стихотворения «Клеветникам России» (1831) А. С. Пушкина. Употребляется иронически для характеристики бурных словопрений.

Присутствуя на обширном и шумном собрании литераторов и критиков я слушал речи внимательно, а все-таки трудно было понять: о чем в конце концов «шумят народные витии»? (М. Горький, О литературе и прочем, Собр. соч., т. 26, с. 46).

О честности высокой говорит

Цитата из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1824); Репетилов (д. 4, явл. 4), перечисляя членов дружеского кружка, об одном из них говорит:

Ночной разбойник, дуэлист,
В Камчатку сослан был, вернулся алеутом
И крепко на руку нечист;
Да умный человек не может быть не плутом;
Когда ж об честности высокой говорит,
Каким-то демоном внушаем:
Глаза в крови, лицо горит,
Сам плачет, и мы все рыдаем.

Обетованная земля

Выражение из Библии, которое означает Палестину, куда бог, в силу своего обещания, привел евреев из Египта, где они томились в плену. Согласно мифу, бог сказал Моисею, что приведет евреев «в землю хорошую и пространную, где течет молоко и мед» (Исход, 3, 8 и 17). Обетованной, то есть обещанной, земля эта названа в Послании апостола Павла к евреям (11, 9). Употребляется в значении: место, куда кто-либо стремится, мечтает попасть; место, где царит довольство и счастье; вообще что-либо желанное, что представляется высшим счастьем.

Облетели цветы, догорели огни

Цитата из стихотворения С. Я. Надсона «Умерла моя муза» (1885), положенного на музыку Н. Дмитриевым, И. Черновым.

Г-жа Смирнова напечатала несколько романов. А теперь...
Облетели цветы, Догорели огни.
(Н. К. Михайловский, Дневник писателя, 1, Соч., т. VI, СПС. 1897, с. 305.)

Обломов. Обломовщина

Обломов — герой одноименного романа (1859) И. А. Гончарова, помещик, живущий сонной, ленивой, бездеятельною жизнью, наполненной праздными мечтаниями. Эту жизнь его приятель Штольц, делец и практик, называет «обломовщиной» (ч. 2, гл. 4). «Слово обломовщина, — писал Д. И. Писарев, — не умрет в нашей литературе: оно составлено так удачно, оно так осязательно характеризует один из существенных пороков нашей русской жизни, что, по всей вероятности, из литературы оно проникнет в язык и войдет во всеобщее употребление» (Соч. в четырех томах, т. I, М. 1955, с. 7).

Обмокни

Слово, которым шуточно характеризуется неразборчивый почерк, несвязные мысли, возникло из драматического отрывка Н. В. Гоголя «Тяжба», 3 (1842): Пролетов. А покойница собственноручно подписалась? Бурдюков. Вот то-то и есть, что подписалась, да черт знает как. Пролетов. Как? Бурдюков. А вот как: покойницу звали Евдокия, а она нацарапала такую дрянь, что разобрать нельзя. Пролетов. Как так? Бурдюков. Черт знает что такое! Ей нужно было написать «Евдокия», а она написала: «обмокни».

Образуется

В романе Л. Н. Толстого «Анна Каренина», ч. 1, гл. 2 (1875), камердинер ободряет этим словом своего барина, Степана Аркадьевича Облонского, расстроенного размолвкой с женой. Слово это, употребляемое в значении «все уладится», ставшее крылатым после появления романа Толстого, было, несомненно, где-то услышано им. Он употребил его в одном из писем к жене еще в 1866 г., убеждая ее не волноваться из-за разных житейских неурядиц. Жена в ответном письме повторила его слова:

Обыкновенная история

Заглавие романа (1847) И. А. Гончарова, в котором показан жизненный путь восторженного мечтателя-провинциала, превратившегося в Петербурге в расчетливого чиновника-карьериста. Выражением «обыкновенная история» характеризуют шаблонные житейские или психологические ситуации.

В воплощении А. К. Тарасовой (Юлия) и И. М. Москвина (Прибытков) эта «обыкновенная история» оказалась поднятой до уровня подлинной трагедии (Б. И. Ростоцкий, Русская классическая драматургия на сцене МХАТ, М. 1948, с. 38).

Обычай — деспот меж людей

Цитата из «Евгения Онегина» А. С. Пушкина, г. 1, строфа 25 (1825).

Овидиевы превращения

Под таким названием в XVIII в. выходили русские переводы книги Овидия «Метаморфозы», в которой излагаются греческие и римские мифы о чудесных превращениях. Выражение «Овидиевы превращения» употребляется в значении: всякая перемена, неожиданное изменение кого или чего-нибудь.

Герасим Иванович... со слезами радости встретил нового студента... — Ай да Саша! Шпагу надел! Это, брат, Овидиевы превращения. На какой факультет поступил? (И. Ф. Горбунов, На рыбной ловле).

Овому талант, овому два

Выражение из церк.-слав. текста Евангелия (Матф., 25, 15): «И овому убо даде пять талант, овому же два, овому же един», по-русски: «И одному дал он пять талантов, другому два, иному один».
...есть люди, у которых ума хватает на статью в несколько страниц, но есть также люди, у которых ума хватает только на несколько строк... иному талант, иному два (В. Г. Белинский, Ничто о ничем, или Отчет г. издателю «Телескопа» за последнее полугодие (1835) русской литературы, 4).

Огнем и мечом

Выражение восходит к древнему способу излечивать раны, вырезая их ножом и прижигая огнем; отсюда возникло изречение древнегреческого врача Гиппократа: «Что не исцеляет лекарство, то исцеляет железо, что не может исцелить железо, то исцеляется огнем». Позднее, у римских поэтов I в. до н. э. (Овидий, Проперций и др.), выражение «огнем и мечом» получило значение: уничтожать неприятеля мечом и пожарами. «Огнем и мечом» — заглавие романа Генрика Сенкевича, в котором тенденциозно изображена борьба украинского казачества с панской Польшей в XVII в.

Огурец с гору. Римский огурец

Выражение, которым иронически, шутливо характеризуется чрезмерное преувеличение, возникло из басни И. А. Крылова «Лжец» (1812):

Вот в Риме, например, я видел огурец:
Ах, мой творец!
И по сию не вспомнюсь пору!
Поверишь ли? ну, право, был он с гору!

Первый из приведенных стихов обратился в народную пословицу: «Хорошо сказывать сказку про римский огурец».

Один в четырех каретах

Выражение из комедии А. Н. Островского «Бедность не порок» (1854). Купец-самодур Гордей Карпыч Торцов говорит: «...такую свадьбу задам, что ты и не видывал: из Москвы музыкантов выпишу, один в четырех каретах поеду» (3, 13). Выражением этим характеризуется хвастливая расточительность.

Своим богатством он пользовался просто и серьезно и боялся постоянно того, чтобы кому-нибудь не показаться купцом, желающим ехать «одному в трех каретах» (П. Д. Боборыкин, Перевал, 1, 8).

Один, один, бедняжечка. Как рекрут на часах

Цитата из стихотворения А. Ф. Мерзлякова (1778-1830) «Среди долины ровныя» (1811), ставшего одной из популярных песен:

Среди долины ровныя,
На гладкой высоте Цветет,
растет могучий дуб
В могучей красоте.
Высокий дуб развесистый,
Один у всех в глазах;
Один, один, бедняжечка,
Как рекрут на часах.

Одиссея

Название поэмы Гомера, в которой описываются приключения Одиссея, одного из героев Троянской войны. Употребляется в значении: долгие странствия, приключения, рассказ о них.

Эти письма... составляют целый цикл моего путешествия, мою странническую «Одиссею» (А. И. Герцен, Письма из Франции и Италии, Собр. соч., т. 5, М. 1955, с. 10).

Надеюсь, читатель не посетует на меня за передачу здесь некоторых черточек этой казачьей одиссеи (В. Г. Короленко, У казаков).

Одна ласточка весны не делает

Выражение это, ставшее пословицей, восходит к басне Эзопа, в которой рассказывается о расточительном юноше, промотавшем все отцовское наследство; у него остался только один плащ, но он и его продал, когда увидел, что одна ласточка вернулась, а стало быть, уже наступила весна. Однако вскоре настали морозы, ласточка погибла, и расточитель с негодованием упрекал ее в обмане. Пословица сама собою вытекает из басни, но, может быть, самая басня написана на тему древней пословицы, которая встречается в одной из комедий Кратина (ум. ок. 423 г. до н. э.).

Окно в Европу

Выражение из поэмы А. С. Пушкина «Медный всадник», Вступление (1834):

На берегу пустынных волн
Стоял он, дум великих полн,
И вдаль глядел...
И думал он:
Отсель грозить мы будем шведу.
Здесь будет город заложен
Назло надменному соседу.
Природой здесь нам суждено
В Европу прорубить окно...

Выражение это, как указал в примечаниях к поэме сам Пушкин, восходит к итальянскому писателю Альгаротти (1712—1764), который в своих «Письмах о России» сказал: «Петербург — это окно, в которое Россия смотрит в Европу»,

Око за око, зуб за зуб

Выражение из Библии, формула закона возмездия: «Перелом за перелом, око за око, зуб за зуб: как он сделал повреждение на теле человека, так и ему должно сделать» (Левит, 24, 20; об этом же — Исход, 21, 24; Второзаконие, 19, 21). Выражение — «зуб за зуб» — употребляется как поговорка о пререканиях, когда ни один не уступает другому.

Уж мы с Кузьмой не первый год воюем, Ты слово, а он десять, да зуб за зуб. (А. Н. Островский, Козьма Захарьич Минин-Сухорук, 1-я ред., 1, 5.)

Олимп. Олимпийцы. Олимпийское блаженство, величие, спокойствие

Олимп — гора в Греции, где, как рассказывается в греческих мифах, обитали боги (Гомер, Илиада, 8, 456). У позднейших писателей (Софокл, Аристотель, Вергилий) Олимп — небесный свод, обитаемый богами. Олимпийцы — бессмертные боги; переносно — люди, всегда сохраняющие величественную торжественность внешнего облика и невозмутимое спокойствие духа; так же называют людей высокомерных, недоступных. Отсюда возник ряд выражений: «литературный Олимп», «музыкальный Олимп» — группа признанных поэтов, писателей, музыкантов. Иногда выражения эти употребляются иронически, шутливо.

Он ловит звуки одобренья Не в сладком ропоте хвалы, А в диких криках озлобленья

Цитата из стихотворения Н. А. Некрасова «Блажен незлобивый поэт» (1852).

По поводу злобной брани «Речи» можно и должно повторить:

Мы слышим звуки одобренья
Не в сладком рокоте хвалы,
А в диких криках озлобленья!

Что буржуазия нас так дико ненавидит, это одно из нагляднейших пояснений той истины, что мы правильно указываем народу пути и средства для свержения господства буржуазии (В. И. Ленин, Удержат ли большевики государственную власть? — Полное собрание сочинений, т. 34, с. 295).

Он пугает, а мне не страшно

А. Б. Гольденвейзер в книге «Вблизи Толстого» (1959, с. 114) пишет, что однажды Л. Н. Толстой, сурово отозвавшись о рассказе Леонида Андреева «Бездна», сказал: «По поводу Леонида Андреева я всегда вспоминаю один из рассказов [скульптора] Гинцбурга, как картавый мальчик рассказывал другому: «Я шой гуйять и вдъюг вижю войк... испугайся?., испугайся?» — Так и Андреев все спрашивает меня: «испугайся?» А я нисколько не испугался» (запись в дневнике Гольденвейзера 25 июля 1902 г.). В дневнике А. С. Суворина (М. 1923) под 5 июля 1907 г. записано, что П. А.

Она исчезла, утопая В сиянье голубого дня

Цитата из стихотворения Ф. А. Туманского (1802—1853) «Птичка» (1826):

Вчера я растворил темницу
Воздушной пленницы моей:
Я рощам возвратил певицу,
Я возвратил свободу ей.
Она исчезла, утопая
В сиянье голубого дня,
И так запела, улетая,
Как бы молилась за меня.

Приведенное двустишие цитируется, когда с иронией говорят о ком-нибудь, быстро исчезнувшем, причем слово «она» заменяется соответственным данному случаю.

Она меня за муки полюбила, А я ее за состраданье к ним

Слова Отелло о Дездемоне в трагедии Шекспира «Отелло, венецианский мавр» (1604), д. 1, 3, перевод П. И. Вейнберга (1864).

Петя сразу увидел, что это бывший светский лев, впавший в ничтожество, неслыханный лентяй и бонвиван, покоривший тетю своей великолепной внешностью и, вероятно, еще какими-то красивыми польскими освободительными идеями, а может быть, «она его за муки полюбила, а он ее за состраданье к ним» или что-нибудь подобное (В. П. Катаев, Зимний ветер, 16).

Они немножечко дерут, Зато уж в рот хмельного не берут

Цитата из басни И. А. Крылова «Музыканты» (1808). Некто, любивший музыку, заманил к себе соседа послушать свой хор певчих; молодцы запели громко, но несогласно, кто в лес, кто по дрова.

В ушах у гостя затрещало
И закружилась голова.
«Помилуй ты меня, — сказал он с удивленьем,—
Чем любоваться тут? Твой хор
Горланит вздор!»
«То правда, — отвечал хозяин с умиленьем,
Они немножечко дерут,
Зато уж в рот хмельного не берут,
И все с прекрасным поведеньем».

Они ничего не забыли и ничему не научились

В 1796 г. французский адмирал де Пана (de Panat) в письме к представителю буржуазно-республиканских кругов журналисту Малле дю Пану, говоря о роялистах, ожививших в годы
Директории свои надежды на реставрацию, писал: «Никто из них ничего не забыл и ничему не научился» (Memoires et correspondence de Mallet du Pan, Paris, 1851, v. II, p. 197). Между тем фразу эту часто приписывают Талейрану. Неоднократно повторяли ее по адресу Бурбонов после их реставрации в 1815 г.

Они хочут свою образованность показать

Цитата из водевиля А. П. Чехова «Свадьба» (1890). Телеграфист за ужином начинает говорить о пользе и великолепии электрического освещения, но его перебивает отец невесты, глубокомысленно замечая, что «электрическое освещение — одно только жульничество», а для освещения нужен огонь «натуральный, а не умственный». Жених поддерживает: «К чему заводить ученые разговоры? Я не прочь и сам поговорить о всевозможных открытиях в научном смысле, но ведь на это есть другое время.

Оппозиция его величества

Лидер кадетской партии П. Н. Милюков во время поездки делегации Государственной думы в Англию в своей речи на завтраке у лорд-мэра Лондона 19 июня (2 июля) 1909 г. заявил: «Пока в России существует законодательная палата, контролирующая бюджет, русская оппозиция останется оппозицией его величества, а не его величеству» («Речь», 21 июня 1909 г.). Английское парламентское выражение, употребленное Милюковым, тогда же приобрело у нас крылатость.

Орест и Пилад

Так называют двух неразлучных друзей. Выражение это возникло из греческих мифов о двоюродных братьях, связанных тесной дружбой, готовых пожертвовать друг за друга жизнью. Дружба их упомянута в ряде трагедий Эсхила, Софокла, Еврипида, Расина, Вольтера, Альфиери. Уже Цицерон называет верную дружбу — Пиладовой (Pyladea amicitia).

И новые друзья ну обниматься...
Не знают с радости, к кому и приравняться:
«Орест мой!» — «Мой Пилад!..»
(И. А. Крылов, Собачья дружба.)

Орлам случается и ниже кур спускаться, Но курам никогда до облак не подняться

Цитата из басни И. А. Крылова «Орел и куры» (1808).

Павел Леви желает теперь особо выслужиться перед буржуазией... переиздавая как раз те сочинения Розы Люксембург, в которых она была неправа. Мы ответим на это двумя строками из одной хорошей русской басни: орлам случается и ниже кур спускаться, но курам никогда, как орлы, не подняться (В. И. Ленин, Заметки публициста, Полное собрание сочинений, т. 44, с. 421).

Оружие критики не может, конечно, заменить критики оружием

Цитата из статьи К. Маркса «К критике гегелевской философии права» (1844): «Оружие критики не может, конечно, заменить критики оружием, материальная сила должна быть опрокинута материальной же силой; но и теория становится материальной силой, как только она овладевает массами» (К. Маркс и Ф. Энгельс, Сочинения, т. I, М. 1955, с. 422).

Орфей

В греческой мифологии Орфей — певец-герой. Сила чудесных его песен заставляла диких зверей выходить из своих логовищ, и следовать за ним; деревья и скалы сдвигались со своих мест, реки останавливались в своем течении, чтобы послушать его пение и звуки лиры. Когда умерла Эвридика, жена Орфея, он спустился в Аид и пением своим так растрогал царицу теней, что она позволила Эвридике идти вслед за мужем на землю (Вергилий, Георгики, 454 и сл.; Овидий, Метаморфозы, 10). Имя его стало синонимом замечательного музыканта, певца.

Освобождение рабочих должно быть делом самих рабочих

Выражение возникло из написанного К. Марксом «Общего устава Международного товарищества рабочих» (1871): «Освобождение рабочего класса должно быть завоевано самим рабочим классом» (К. Маркс и Ф. Энгельс, Сочинения, т. 17, М. I960, с. 445).

Оставь надежду навсегда

Выражение возникло из «Божественной комедии» Данте («Ад», 3, 9), в которой рассказывается, что над вратами ада написано: «Оставьте всякую надежду, входящие сюда».

Я знал красавиц недоступных...
И, мнится, с ужасом читал
Над их бровями надпись ада:
Оставь надежду навсегда.
(А. С. Пушкин, Евгений Онегин, 3, 22.)

Остались у бабушки рожки да ножки

Не вполне точная цитата из песенки неизвестного автора, появившейся в песенниках с 1855 г.:

Жил-был у бабушки серенький козлик,
Жил-был у бабушки серенький козлик;
Фить как! вот как! серенький козлик!
Фить как! вот как! серенький козлик!
Бабушка козлика очень любила...
Вздумалось козлику в лес погуляти...
Напали на козлика серые волки...
Серые волки козлика съели...
Оставили бабушке рожки да ножки.

Остап Бендер. Великий комбинатор

В сатирических романах Ильи Ильфа и Евгения Петрова «Двенадцать стульев» (1928) и «Золотой теленок (1931) главный герой Остап Бендер, ловкий пройдоха, обуреваемый жаждой наживы, совершающий ряд мошеннических проделок, иронически назван «великим комбинатором». Имя его и прозвище «великий комбинатор» применяются к людям подобного типа.

Этот агроном своими комбинаторскими проделками был известен в колхозах не меньше, чем знаменитый Остап Бендер (В. Куприн, Н. Лаптев, Рай в шалаше, «Правда», 3 октября 1956 г.).

Осторожность, осторожность, осторожность, господа

Цитата из стихотворения Н. А. Некрасова «Осторожность» (1868), входящего в цикл «Песни о свободном слове»:

Оправдаться есть возможность,
Да не спросят — вот беда!
Осторожность, осторожность! Осторожность, господа!

...г. Пешехонов прямо ставит вопрос: «Можно ли взять всю волю?» и прямо отвечает: нельзя. Он ставит далее вопрос- «Можно ли взять всю землю?» и тоже отвечает: нельзя. Осторожность, осторожность, осторожность, господа! (В. И. Ленин, Эсеровские меньшевики, Полное собрание сочинений, т. 13, с. 400).

Остров сокровищ

Заглавие романа (1883) английского писателя Роберта Стивенсона (1850 — 1894), в котором описываются поиски сокровища, зарытого на острове.

Островом сокровищ называют Сахалин. Уголь и нефть, лес и рыба — неисчерпаемые его богатства (А. Баюканский, Остров сокровищ, «Лит. газ.», 28 августа 1952 г.).

От великого до смешного один шаг

Эту фразу часто повторял Наполеон во время бегства из России в декабре 1812 г. своему послу в Варшаве де Прадту, который рассказал об этом в книге «История посольства в Великое герцогство Варшавское» (1816). Первоисточником ее является выражение французского писателя Жана-Франсуа Мармонтеля (1723—1799) в пятом томе его сочинений (1787): «Вообще смешное соприкасается с великим» (Buchmann, Gefliigelte Worte).

От ликующих, праздно болтающих. Обагряющих руки в крови Уведи меня в стан погибающих За великое дело любви!

Цитата из стихотворения Н. А. Некрасова «Рыцарь на час» (1863).

...ваше место в музее, почтеннейший г. Струве, — место ликующих и праздноболтающих в моменты торжества контрреволюции (В. И. Ленин, Плеханов и Васильев, Полное собрание сочинений, т. 14, с. 240).

...некоторым более честным личностям сделалось, наконец, стыдно за дела их отцов, им стало невыносимо в кругу угнетателей народа, в этой среде

...ликующих, праздноболтающих,
Обагряющих руки в крови.

От лукавого

Выражение из Евангелия (Матф., 5, 37). Иисус, запретив клясться небом, землею, головою клянущегося, сказал: «Но да будет слово ваше: да, да; нет, нет; а что сверх того, то от лукавого», то есть от дьявола. Выражение «от лукавого» употребляется в значении: лишнее, неправильное, во вред.

От младых ногтей

Выражение это имеет значение: с детства, с юных лет. Встречается оно во многих памятниках древнерусской литературы, например в «Послании Никифора, митрополита Киевского, вел. князю Володимиру» (XII в.): «Из млад ногтий очисти» и в «Повести об Улиянии Муромской»: «От младых ногтей бога возлюби». И. А. Крылов в первой редакции басни «Старик и трое молодых» (1807) употребил это выражение в несколько иной форме: «К трудам от мягких я ногтей моих привык» (И. М. Снегирев, Русские в своих пословицах, т. 1, М. 1831, с. 87; В. Ф. Кеневич, Библиографич. и историч. примеч. к басням Крылова, СПб.

От ней все качества

Заглавие комедии Л. Н. Толстого (1911). В комедии эту фразу, говоря о водке, произносит прохожий: «От ней все качества, все катастрофы от алкогольных напитков». Фраза цитируется иронически, причем подразумеваются не только алкогольные напитки.

Религии у Вас отведено так много места, как будто «от нее все качества», тогда как она «производное» (М. Горький, О религиозно-мифологическом моменте в эпосе древних, Собр. соч., т. 27, с. 498).

От радости в зобу дыханье сперло

Цитата из басни И. А. Крылова «Ворона и Лисица» (1808).

Ризположенский бледнеет и краснеет; у него, что называется, «от радости в зобу дыханье сперло» (М. Е. Салтыков-Щедрин, Наша общественная жизнь, 8).

От Ромула до наших дней

Цитата из «Евгения Онегина» А. С. Пушкина, гл. 1, строфа б (1825). Употребляется иронически как характеристика длительного рассказа о чем-либо, начатого издалека, а также как определение чего-нибудь, издавна существующего (Ромул — мифический основатель Рима).

Он так же, как Онегин, помнил все анекдоты «от Ромула до наших дней» (И. А. Гончаров, Воспоминания, 2, 7).

От финских хладных скал до пламенной Колхиды

Цитата из стихотворения А. С. Пушкина «Клеветникам России» (1831); употребляется как формула, определяющая обширность русского государства.

— Помилуй, мой друг, такое обширное государство, «от финских хладных скал до пламенной Колхиды», и вдруг ты собрался его подтянуть! (М. Е. Салтыков-Щедрин, Круглый год, 1 июня).

От хорошей жизни не полетишь

Выражение возникло из рассказа И. Ф. Горбунова (1831—: 1895) «Воздухоплаватель». Около воздушного шара толпа народа. Идут разговоры, чем надувают шар и как он полетит.

«—С человеком? — С человеком... Сам немец полетит, а с им портной. — Портной?! — Портной нанялся лететь... Купцы наняли... — Портной! — Пьяный? — Нет, черезвый, как следовает. — Зачем же это он летит? — Запутался человек, ну и летит. Вестимо, от хорошего житья не полетишь, а значит, завертелся...»

Отдать на поток и разграбление

Выражение из «Русской правды», памятника древнего русского права (XI в.), впервые напечатанного в 1767 г. Выражение это, по объяснению некоторых исследователей, обозначает изгнание из пределов государства и конфискацию имущества; другие полагают, что понятием «поток» обнималась совокупность наказаний — заточение, высылка из волости, смертная казнь и др. В словаре Даля (т. III, с. 354) слову «поток» дано следующее объяснение: «Расхищение дома и имущества, как обычная кара народа или веча, от поточить — расхитить». В литературную речь выражение вошло в значении грабежа и насилия.

Отделение завязывания узлов и отделение развязывания узлов

Выражение, которым М. Е. Салтыков-Щедрин в «Пестрых письмах», письмо II (1884), характеризовал бюрократическую волокиту, ненужную канцелярскую переписку, формалистическое, бездушное отношение к живому делу.

Отделять овец от козлищ

Выражение из Евангелия (Матф., 25, 31—33), употребляется в значении: отделять вредное от полезного, плохое от хорошего.

Отделять плевелы от пшеницы

Выражение возникло из евангельской притчи о человеке, посеявшем пшеницу; ночью пришел враг его и посеял среди пшеницы плевелы (сорные, вредные растения); рабы предложили хозяину выбрать плевелы, но он, боясь, чтобы они, выбирая плевелы, не выдергали вместе с ними и пшеницу, сказал: «Оставьте расти то и другое до жатвы, и во время жатвы я скажу жнецам: соберите прежде плевелы и свяжите их в связки, чтобы сжечь их, а пшеницу уберите в житницу мою» (Матф., 13, 24—30). Выражение употребляется в значении: отделять вредное от полезного, плохое от хорошего.

Отелло

Герой одноименной трагедии Шекспира, венецианский мавр; поверив клевете, он из ревности душит свою жену, а затем в отчаянии закалывается сам. Имя его стало синонимом ревнивца.

Они [шаги] приближались ко мне... Я судорожно выдернул нож из кармана... какие-то красные искры закрутились у меня в глазах, от страха и злости на голове зашевелились волосы... Показался человек... боже мой! Это был мой отец! Я тотчас узнал его, хотя он весь закутался в темный плащ... Ревнивый, готовый на убийство Отелло превратился в школьника (И. С. Тургенев, Первая любовь, 17).

Отец истории

Такое почетное наименование греческого историка Геродота (V в. до н. э.) впервые было присвоено ему Цицероном (106 — 43 гг. до н. э.) в сочинении «О законах» (1, 1, 5).

Отец истории, Геродот, читал перед народом на Олимпийских играх свое повествование о славной борьбе Эллады с персидскими царями; а юноша Фукидид, слушая его, всенародно плакал от умиления... (В. Г. Белинский, Общее значение слова литература).

Отец русской авиации

В ознаменование 50-летия научной деятельности проф. Н. Е. Жуковского (1847—1921), знаменитого ученого в области гидродинамики, аэродинамики и авиации, руководимый им авиатехникум был реорганизован в Институт инженеров Красного Воздушного Флота им. Н. Е. Жуковского. В подписанном В. И. Лениным постановлении Совета Народных Комиссаров от 3 декабря 1920 г. отмечены огромные заслуги Жуковского, а сам он назван «отцом русской авиации».

Откуда ты, прекрасное дитя!

Цитата из драмы А. С. Пушкина «Русалка» (1837), последняя сцена; с этими словами князь обращается к маленькой русалочке. Крылатости этой цитаты способствовала опера А. С. Даргомыжского (1856), написанная на сюжет драмы Пушкина. Цитата приводится почти всегда иронически, шутливо, как вопрос к кому-либо неожиданно появившемуся.

Отойди от зла и сотвори благо

Выражение возникло из Библии: «Уклонися от зла и сотвори благо» (Псал., 36, 27).

Удалюсь от зла и сотворю благо. Брошу службу и займусь рифмой (А. С. Пушкин, Письмо А. И. Тургеневу 14 июля 1824 г.).

— Врешь, ученая дура! Политике я учу, а не лакейству, политике жизни... Ты вот что — удались! Отыди от зла... и сотвори нам закуску (М. Горький, Фома Гордеев, 4).

Отрясти прах от ног своих

Выражение из Евангелия: «Если кто не примет вас и не послушает слов ваших, то, выходя из дома или города того, отрясите прах от ног ваших» (Матф., 10, 14; Марк, 6, 11; Лука, 9, 5; Деяния апостолов, 13, 51). Употребляется в значении: навсегда порвать с кем-нибудь, уйти с негодованием.

— И будьте уверены, что завтра же я отрясу прах с моих сапогов на пороге этого дома (Ф. М. Достоевский, Село Степанчиково, 1, 9).

Отсюда, хоть три года скачи, ни до какого государства не доедешь

Слова Городничего из комедии Н. В. Гоголя «Ревизор» (1836), д. 1, явл. 1. Фраза цитируется для характеристики глухого, отдаленного от культурных центров места.

Отцы и дети

Заглавие романа И. С. Тургенева (1862), ставшее в XIX веке синонимом розни двух поколений — старого и молодого.

...старик, посмеиваясь, дразнил «идеальных паничей»; те горячились, старик тоже разгорячался, и тогда подымался самый невообразимый галдеж, в котором обеим сторонам доставалось не на шутку. Это было отражением известной розни «отцов и детей» (В. Г. Короленко, Слепой музыкант, 5).

Отыскался след Тарасов

Выражение из повести Н. В. Гоголя «Тарас Бульба» (1835). После рассказа в конце 11-й главы о казни Остапа и исчезновении Тараса, 12-я глава повести начинается фразой: «Отыскался след Тарасов». Фраза эта употребляется как поговорка, когда речь идет о человеке, связь с которым дотоле была утрачена, местопребывание которого не было известно.

— Мы едем на дачу к Самохину.— К какому Самохину?.. А... Колька Самохин,—вспомнил Колесов.—Отыскался след Тарасов... (А. Абрамов, Прошу встать! — «Октябрь», 1963, № 11, с. 57).

Офелия! о нимфа! помяни грехи мои в молитзах

Цитата из трагедии Шекспира «Гамлет» в переводе Н. А. Полевого (1837), д. 3, явл. 3, монолог Гамлета. В позднейших переводах — Кронеберга: «Офелия, о нимфа! помяни мои грехи в твоей святой молитве!», Кетчера: «О нимфа, помяни меня в своих молитвах».

31-го в полночь помяни меня в твоих святых молитвах, как я помяну тебя (А. П. Чехов, Письмо В. А. Гольцеву 28 декабря 1893 г.).

Ох, тяжела ты, шапка Мономаха!

Цитата из трагедии А. С. Пушкина «Борис Годунов», сцена «Царские палаты» (1831), монолог Бориса (Мономах по-греч. — единоборец; прозвание, присоединявшееся к именам некоторых византийских императоров. В древней Руси это прозвание закрепилось за великим князем киевским Владимиром (нач. XII в.), от которого вели свое происхождение московские цари. Шапка Мономаха — венец, которым венчались на царство московские цари, символ царской власти). Приведенной цитатой характеризуется какое-либо тяжелое положение.

Охота к перемене мест

Цитата из «Евгения Онегина» А. С. Пушкина, гл. 8, строфа 13 (1832):

Им овладело беспокойство,
Охота к перемене мест
(Весьма мучительное свойство,
Немногих добровольный крест).
Оставил он свое селенье,
Лесов и нив уединенье...
И начал странствовать без цели.

Он [Печорин] получил такую охоту к перемене мест, что если бы жил в Германии, то сделался бы странствующим студентом (М. Ю. Лермонтов, Княгиня Литовская, 5).

Оцеживать комара

Выражение из Евангелия, слова Иисуса о людях, в ничтожных делах совестливых, а в важных — бессовестных: «Вожди слепые отцеживающие комара, а верблюда поглощающие» (Матф., 23, 24). Выражение это употребляется в значении: излишне заботиться о мелочах, забывая о главном.

Subscribe to О