М

Мавр сделал свое дело, мавр может уходить

Цитата из драмы Ф. Шиллера «Заговор Фиеско в Генуе» (1783). Эту фразу (д. 3, явл. 4) произносит мавр, оказавшийся ненужным после того, как он помог графу Фиеско организовать восстание республиканцев против тирана Генуи дожа Дориа. Фраза эта стала поговоркой, характеризующей циничное отношение к человеку, в услугах которого больше не нуждаются.

Маг и волшебник

Выражение, которым характеризуется человек, все делающий с удивительной ловкостью, а также плут, авантюрист, — из комедии А. В. Сухово-Кобылина «Свадьба Кречинского» (впервые на сцене 1855); шулер Расплюев так с восторгом называет авантюриста Кречинского (д. 3, явл. 1): «Наполеон, говорю, Наполеон! великий богатырь, маг и волшебник! Вот объехал, так объехал; оболванил человека на веки вечные... ростовщика оболванил — и великую по себе память оставит».

Маленькие недостатки механизма

Заглавие очерка Г. И. Успенского из цикла «Бог грехам терпит» (1881). Выражением этим характеризуются различные неполадки в каком-либо деле.

Мальбрук в поход собрался

В начале XVIII в. английские войска, руководимые герцогом Мальборо (1650 — 1722), одерживали блестящие победы над французами. Накануне выигранного ими сражения при Маль-плаке в 1709 г. во французских войсках пронесся ложный слух, что убит виновник их поражений Мальборо, или Мальбрук, как его называли французы, читая его имя Malborough на французский лад. Слух о смерти Мальбрука породил одну из известных французских песен, начинающуюся словами: «Мальбрук в поход поехал, Миронтон, миронтон, миронтэн» («Malborough s'en va-t-en guerre, Mironton, mironton, mirontaine»).

Мальчик в штанах и мальчик без штанов

Персонажи одноименной сказки М. Е. Салтыкова-Щедрина, входящей в цикл очерков «За рубежом» (1881). «Мальчик в штанах» — мир развитых капиталистических отношений, сравнительно высокой буржуазной культуры; «мальчик без штанов» — культурная отсталость российского крепостного крестьянства.

Мальчишка и щенок

Выражение из комедии А. В. Сухово-Кобылина «Свадьба Кречинского», д. 2, явл. 16, слова шулера Расплюева: «Был здесь в Москве профессор натуральной магии и египетских таинств, господин Боско: из шляпы вино лил красное и белое, канареек в пистолет заряжал... ну, этакой теперь штуки... исполнить не мог; и выходит он, Боско, против Михаила Васильевича мальчишка и щенок».

Манилов. Маниловщина

Манилов — один из героев поэмы Н. В. Гоголя «Мертвые души», т. 1, гл. 2 (1842), помещик, приторно-слащавый в обращении со своей семьей и гостями, сентиментальный, бесплодный мечтатель. «Иногда, глядя с крыльца на двор и на пруд, говорил он о том, как бы хорошо было, если бы вдруг от дома провести подземный ход или чрез пруд выстроить каменный мост, на котором бы были по обеим сторонам лавки, и чтобы в них сидели купцы и продавали разные мелкие товары, нужные для крестьян.

Манна небесная. Манной небесной питаться

По библейскому мифу, манна — пища, которую бог посылал иудеям каждое утро с неба, когда они шли пустыней в землю обетованную (Исход, 16, 14 — 16 и 31). Возникшее отсюда выражение «манна небесная» употребляется в значении: что-либо ценное, редкое. «Манной небесной питаться» — существовать впроголодь. Ждать «как манны небесной» — ждать с нетерпением.

— Жду, как манны, сладких слов ваших (Н. В. Гоголь, Мертвые души, 2, 3).

Марий на развалинах Карфагена

Марий Гай (156—86 гг. до н. э.), римский полководец и политический деятель, должен был после того, как он шесть раз избирался консулом, уступить власть своему сопернику Сулле. Попытка Мария завладеть войском Суллы не удалась, и ему пришлось бежать. Когда он высадился у берегов Карфагена, сожженного в 146 г. до н. э. римлянами, римский наместник Африки предложил ему покинуть пределы области. Посланцу наместника Марий ответил: «Возвести ему, что ты видел, как изгнанник Марий сидит на развалинах Карфагена».

Марионеточное правительство (государство). Марионеточные власти

Выражения эти, которыми характеризуется правительство, не выражающее воли своей страны, а действующее по негласной указке какого-нибудь иностранного государства, по-видимому, восходят к следующим словам Ф. Энгельса в статье «Вильгельм Вольф» (1876): «Глупость и трусость буржуазии, все более возраставшие после июньских боев в Париже, позволили реакции вновь собраться с силами. Придворные клики в Вене, Берлине, Мюнхене и т. д. работали рука об руку с благородным правителем империи, а за кулисами стояла русская дипломатия и управляла нитями, которые заставляли плясать этих марионеток» (К.

Марс. Сын Марса. Марсово попе

В римской мифологии Марс — бог войны. Переносно: военный, воинственно настроенный человек. В этом же значении употребляется выражение «сын Марса»; выражение «Марсово поле» в значении: поле битвы. Так же в древнем Риме называлась одна из частей города на левом берегу Тибра, предназначенная для военных и гимнастических упражнений. В Париже это название носит площадь в западной части города, служившая первоначально для военных парадов.

Мартобря 86 числа

В повести Н. В. Гоголя «Записки сумасшедшего» (1835) это — бредовая дата в записках героя повести Поприщина. Употребляется иронически для характеристики какой-либо бессмыслицы, бредовых идей.

Масличная (оливковая) ветвь

Масличная (оливковая) ветвь издавна служила эмблемой мира и успокоения; выражение вошло в нашу речь как синоним этих понятий. В библейском мифе о всемирном потопе Ной,, спасавшийся с семьей и животными в ковчеге (см. Ноев ковчег), желая узнать, убыла ли вода, выпустил ворона. Ворон вернулся, так как вода еще покрывала землю; возвратилась и выпущенная голубка. Через семь дней голубка, выпущенная вторично, вернулась в ковчег с масличной (оливковой) веткой в клюве, по которой Ной узнал о том, что вода убывает (Бытие, 8, 7—11).

Мастера культуры

Выражение из статьи М. Горького «Рабочий класс должен воспитать своих мастеров культуры», напечатанной в газете «Известия» 25 июля 1929 г. Это же выражение Горький повторил в своей речи на I Всесоюзном съезде советских писателей 17 августа 1934 г.: «Государство пролетариев должно воспитать тысячи отличных «мастеров культуры», «инженеров душ». Это необходимо для того, чтобы возвратить всей массе рабочего народа отнятое у нее всюду в мире право на развитие разума, талантов, способностей (М. Горький, Собр. соч., т. 27, с. 330).

Мафусаилов век

Выражение, означающее долголетие, возникло из Библии, из мифа о Мафусаиле (одном из патриархов), который жил 969 лет (Бытие, 5, 27). Выражение это впервые употребил Феофан Прокопович в составленном им «Духовном регламенте», изд. в 1721 году: «Прямым учением просвещенный человек никогда сытости не имеет в познании своем, но не перестанет никогда же учитися, хотя бы он и Мафусаилев век пережил» (Описание изданий гражданской печати 1708 — январь 1725 г., Сост. Т. А. Быкова и М. М. Гуревич, Вступ. статья проф. П. Н. Беркова, М.-Л. 1955, с. 27).

Машина времени

Заглавие фантастического романа (1895) Герберта Уэлса (1866—1946), в котором рассказывается о необыкновенном путешествии в далекое будущее на чудесной «машине времени».

...на арену общественной жизни... вышел настоящий хозяин земли русской, работник и строитель. Кляча истории была заменена подлинной машиной времени (И. Рябов, Год минувший, «Лит. газ.», 1 января 1949 г.).

Медвежья услуга

Выражение употребляется в значении: неумелая, неловкая услуга, приносящая вместо помощи вред, неприятность. Возникло из басни И. А. Крылова «Пустынник и медведь» (1808).

— В наш нервный век мы рабы своих нервов; они наши хозяева и делают с нами, что хотят. Цивилизация в этом отношении оказала нам медвежью услугу (А. П. Чехов, Дуэль, 15).

Медленно поспешай (торопись)

Выражение это, как передает Светоний, часто повторял римский император Август (Гай Юлий Цезарь Октавиан, 27 г. до н. э. — 14 г. н. э.). Французский поэт и теоретик классицизма Буало (1636—1711) внес этот афоризм в свою поэму (1674) «Поэтическое искусство» (1, 171). Часто цитируется по-латыни: «Festina lente».

Медленным шагом, робким зигзагом

Цитата из сатирического стихотворения «Гимн новейшего русского социалиста» (1901) Нарцисса Тупорылова (Л. Мартов, 1873 — 1923), высмеивающего «экономистов» с их приспособлением к стихийному движению:

Медленным шагом,
Робким зигзагом,
Не увлекаясь,
Приспособляясь,
Если возможно,
То осторожно,
Тише вперед,
Рабочий народ!

Медовый месяц

Мысль о том, что счастье первой поры брака быстро сменяется горечью разочарования, образно выраженную в восточном фольклоре, использовал Вольтер для своего философского романа «Задиг, или Судьба» (1747), в 3-й главе которого он пишет: «Задиг испытал, что первый месяц брака, как он описан в книге Зенд, является медовым месяцем, а второй — полынным месяцем». Из романа Вольтера выражение «медовый месяц», означающее первый месяц брака, вошло во многие языки, в том числе и в русский.

Медь звенящая. Кимвал звенящий (бряцающий, звучащий)

Выражение употребляется в значении: нечто большое по внешнему виду, очень громкое, но по существу пустое и бесплодное; большею частью так говорится о пышных, торжественно звучащих, но малосодержательных словах. Возникло из Первого послания апостола Павла к коринфянам (13,1): «Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я — медь звенящая и кимвал звучащий» (кимвал — музыкальный инструмент, состоящий из двух пустых металлических полушарий, от ударов которых друг о друга получались громкие, пронзительные звуки).

Между молотом и наковальней

Заглавие романа (1868) Фридриха Шпильгагена (1829 — 1911). Применяется как характеристика тяжелого положения кого-либо, когда опасности и неприятности грозят с двух сторон.

С конца 90-х гг. ... русская интеллигенция рассматриваемого типа оказалась между молотом и наковальней. С одной стороны, стояла древняя сила, всегда пугавшая и удручавшая интеллигенцию, с другой стороны, выросла новая сила, рабочий класс... (В. В. Боровский, Леонид Андреев, 2).

Между Сциллсй и Харибдой

По верованиям древних греков, на прибрежных скалах по обе стороны Мессинского пролива обитали два чудовища: Сцилла и Харибда, поглощавшие мореплавателей. Сцилла,

Международный жандарм

В 1848 — 1849 гг., когда Европа была охвачена революционным движением, русский царизм стал сильнейшей опорой международной реакции. Вспоминая позднее это время, Ф. Энгельс писал: «...нам было ясно, что революция имеет только одного действительно страшного врага — Россию, и что для этого врага необходимость вступить в борьбу становится все более настоятельной, по мере того как движение приобретает общеевропейский размах (К. Маркс и Ф. Энгельс, Маркс и «Neue Rheinische Zeitung», Сочинения, т. 21, М. 1961, с. 20 — 21).

Мельмот-скиталец

Выражение применяется к тем, кто многие годы странствует, ведет скитальческую жизнь, подобно герою романа «Мельмот-скиталец» (1820, русск. перевод 1823) английского писателя Чарлза Мэтьюрина (1782 — 1824).

Целых восемь лет я вел скитальческую жизнь... Однажды, в театре, я услыхал сзади знакомый голос: «А! Мельмот-скиталец! Наконец!» (М. Е. Салтыков-Щедрин, Мелочи жизни, 7).

Мельпомена

В греческой мифологии Мельпомена — муза трагедии. Символ сценического искусства. «Жрецы, жрицы, питомцы Мельпомены» — актеры, актрисы; «храм Мельпомены» — театр.

В скромной одежде Антигоны, при плесках полного театра, молодая, милая, робкая Колосова явилась недавно на поприще Мельпомены (A. С. Пушкин, Мои замечания о русском театре).

Плохой питомец Мельпомены.
(А. С. Пушкин, Руслан и Людмила, 3.)

Ментор

В поэме Гомера «Одиссея» Ментор — имя мудрого наставника Телемака, сына Одиссея; в образе Ментора богиня Афина сопровождает Телемака в его путешествии (2, 267 и др.). Имя Ментора, ставшее синонимом воспитателя, наставника, получило едва ли не большую известность по роману французского писателя Фенелона (1651 — 1715) «Приключения Телемака» (1699). В России роман этот был известен в рукописных переводах еще в эпоху Петра I; первый русский перевод издан в 1747 г.; в 1766 г. появилась «Телемахида» В. К. Тредиаковского — переложение романа Фенелона в стихи («История русской литературы», изд.

Меньшая братия. Меньший брат

Выражения, возникшие из Евангелия (Матф., 25, 40), употребляются в значении: люди невысокого общественного положения.

...настроив себя на чувствительный тон, пустились в разговоры о меньшей братии.—Меньшая братия — это, брат, первое дело! — говорил я.— Меньшая братия — это, брат, штука!—вторил Прокоп (М. Е. Салтыков-Щедрин, Дневник провинциала в Петербурге, 5).

Мерзость запустения

Выражение из Библии (Книга пророка Даниила, 9, 27; Матф., 24, 15), употребляется в значении: полное разорение, опустошение, грязь.

— ...общество коснеет в равнодушии к собственным интересам... Это — круговая порука апатии и лености, в результате которой не может быть ничего иного, кроме мерзости запустения (М. Е. Салтыков-Щедрин, В среде умеренности и аккуратности. Господа Молчалины, 4).

Можно, пожалуй, перейти и в парадную половину, только там мерзость запустения (Д. Н. Мамин - Сибиряк, Приваловские миллионы, 3, 11).

Меркурий

В римской мифологии Меркурий — бог красноречия, покровитель торговли, вестник богов. Изображался в виде юноши с крылышками на головном уборе и на сандалиях. В руке он держал кадуцей — жезл, обвитый двумя змеями. Имя его yпoтребляется в значении: вестник, посланец.

Кучумов. ...через неделю вы будете иметь две, больше чего желать невозможно. Лидия (встает). Через неделю? Через десять минут чтобы все было! Слышите, что я говорю! Иначе я вас пускать не велю. Кучум о в. Десять минут? Я не Меркурий, чтобы так быстро летать (А. Н. Островский, Бешеные деньги, 5, 2).

Мертвая буква

Выражение из Второго послания апостола Павла к коринфянам (3, 6); употребляется в значении: формальная, внешняя сторона дела, противоположная «духу», то есть смыслу, сущности.

В переводе г. Полевого везде видна свобода, видно, что он старался передать дух, а не букву. Поэтому, иногда отдаляясь от подлинника, он этим самым верно выражает его: в этом и заключается тайна переводов (В. Г. Белинский, «Гамлет», Перевод Полевого).

Мертвые души

Заглавие поэмы Н. В. Гоголя (1842), главный герой которой Чичиков с спекулятивной целью скупает у помещиков «мертвые души», называя так умерших крепостных крестьян, которые по документам, «ревизским сказкам», значились до очередной переписи живыми. Обычно считается, что выражение «мертвые души» идет «из эпохи крепостного права»; например, такое объяснение дано в «Толковом словаре русского языка» под редакцией проф. Д. Н. Ушакова, М. 1935, т. 1, с. 818. Между тем до появления поэмы Гоголя оно было почти неизвестно. Е.

Мертвые срама не имут

По словам летописца, князь Святослав обратился к своим воинам перед битвой с греками в 970 г. со словами: «Да не посрамим земли Русския, но ляжем костьми ту: мертвый бо срама не имут» («Преподобного Нестора Российской летописец (по Кенигсбергскому списку)», СПб. 1863, с. 54).

О Святослав, бич древних лет,
Се твой полет орлиной.
«Погибнем! Мертвым срама нет!» —
Гремит перед дружиной.
(В. А. Жуковский, Певец во стане русских воинов.)

Место под солнцем

Это выражение встречается уже у Паскаля (1623 — 1662), хотя возможно, что он не является автором его. Паскаль пишет: «Эта собака моя, — говорили эти бедные дети, — это мое место под солнцем: вот начало и образ захвата всей земли» (Pascal, Pensees, 1670, part I, art. IX, § 53). В «Песнях» Беранже, в стихотворении «Священный союз народов» есть такие строки: «Разделите лучше пространство слишком тесного земного шара, и каждый из вас будет иметь свое место под солнцем» (Вergander, Chansons, Paris, 1827).

Метать жребий об одеждах

Выражение употребляется в значении: преждевременно делить чье-либо наследство, спорить о нем. Возникло из Библии: «Разделиша ризы моя себе и о одежде моей меташа жребий» (Псал. 21, 19). Евангельская легенда рассказывает: когда Иисус был распят на кресте, но еще не умер, распявшие его воины стали делить его одежды, бросая жребий, кому что взять (Матф., 27, 35; Марк, 15, 24).

— Благоприятель еще жив, а мы уж рассчитываем, кого бы нам посадить [на его место], чтобы нашу руку гнули. Об одеждах его мечем жребий (П. Д. Боборыкин, Китай-город, 2, 11).

Мефистофель

В трагедии Гёте «Фауст» (1808) Мефистофель — адский дух, олицетворяющий злое, всеотрицающее начало. Популярности этого образа способствовали оперы: «Мефистофель» (1868) Арриго Бойто (1842 — 1918) — и особенно «Фауст» (1859) Шарля-Франсуа Гуно (1818—1893). Имя Мефистофель стало синонимом язвительно злого насмешника. Отсюда же возникли выражения: «мефистофельские смех, улыбка» — язвительно злые; «мефистофельское выражение лица» — язвительно насмешливое.

Механические граждане

Один из анонимных корреспондентов М. Горького, антисоветски настроенный, сообщил ему о себе, что он — «обыватель, который механически стал гражданином СССР». В статье «Механическим гражданам» СССР. Ответ корреспондентам», напечатанной в «Известиях ЦИК СССР» 7 октября 1928 г., Горький, отвечая на письма людей, объединенных «скверненькой злостью против Советской власти», назвал их «механическими гражданами» (Собр. соч., т. 24, с. 431).

Меценат

Богатый римский патриций Гай Цильний Меценат (между 74 и 64—8 гг. до н. э.) широко покровительствовал художникам и поэтам. Гораций, Вергилий, Проперций прославляли его в своих стихах. Марциал (40—102 гг. н. э.) в одной из своих эпиграмм (8, 56) говорит: «Были бы, Флакк, Меценаты, не будет недостатка в Маронах», то есть в Вергилиях (Vergilius Маго). Благодаря стихам названных поэтов имя его стало нарицательным для богатого покровителя искусств и наук.

Мечтам и годам нет возврата

Цитата из «Евгения Онегина» (гл. 4, строфа 16) (1828) А. С. Пушкина.

Автор этих заметок впервые побывал в «камероновых комнатах» Екатерининского дворца более полувека назад и с тех пор не раз любовался их красотой. И если в человеческой жизни «мечтам и годам нет возврата», то здесь, в этих залах, чувствуешь, что искусство вечно и творения его не умирают (А. Гессен, Возрождение из праха, «Советская культура», 5 мая 1959 г.).

Мечты поэта, историк строгий гонит вас!

Цитата из стихотворения А. С. Пушкина «Герой» (1831).

...все эти прекрасные создания принадлежат творческой фантазии младенчествующего народа или увлеченного вдохновением поэта . Явления изображенные во всех названных нами поэмах, и сами по себе-то не имеют действительности и с каждым годом все более отодвигаются в туманный мир призраков... Увы!

...мечты поэта! Историк строгий гонит вас

(Н. А. Добролюбов, О степени участия народности в развитии русской литературы).

Мещанин во дворянстве

Так озаглавлен русский перевод комедии Мольера «Le Bourgeois gentilhomme» (1670), в которой осмеян буржуа Журден, стремящийся во что бы то ни стало проникнуть в дворянское общество, для чего он прибегает к помощи множества лиц, от портного до учителя философии включительно. В своем рабском подражании дворянам он, однако, неизменно попадает в смешное положение. Выражением «мещанин во дворянстве» обозначают выскочку.

Мещанское счастье

Заглавие повести (1861) Н. Г. Помяловского. Выражение «мещанское счастье» употребляется в значении: довольство мещанской жизнью, ограниченной мелкими собственническими интересами, узким идейным и общественным кругозором.

Мещанское счастье и мещанские горести кочевали из эпохи в эпоху, мало меняя свое лицо (В. Кочетов, 27 мая 1954 г.).

Милитриса Кирбитьевна

Персонаж старинной русской народной сказки о Бове-королевиче — капризная, злая и коварная королевна. Имя ее употребляется образно, как отрицательная характеристика женщины.

...а потом женится на какой-нибудь неслыханной красавице, Милитрисе Кирбитьевне (И. А. Гончаров, Обломов, 1, 9).

Лотохин: ...я дворянин, там, или чиновник и кавалер такой-то, обязуюсь жениться на мещанке такой-то слободы, девице Милитрисе Кирбитьевне, в чем и даю сию расписку... (А. Н. Островский, Красавец-мужчина, 3, 1, 2).

Мильон терзаний

Слова Чацкого в комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1824), д. 3, явл. 22:

Да, мочи нет: мильон терзаний
Груди от дружеских тисков,
Ногам от шарканья, ушам от восклицаний,
А пуще голове от всяких пустяков.

«Мильон терзаний» — заглавие статьи И. А. Гончарова, посвященной «Горю от ума» (1872).

Беда мне с этим фельетоном!.. Миллион терзаний! Москва точно за-мерлаинедает ничего оку наблюдателя (А. П. Чехов, Письмо Н. А. Лейкину 1 апреля 1885 г.).

Минерва (Паллада), вышедшая из головы Юпитера (Зевса)

Минерва — в римской мифологии богиня мудрости, покровительница наук и искусств, отождествляемая с греческой богиней Афиной-Палладой, которая, согласно мифам, родилась из головы Юпитера (греческая параллель его — Зевс), выйдя оттуда во всеоружии — в латах, шлеме, с мечом в руке. Поэтому, когда говорят о ком или о чем-нибудь, якобы появившемся сразу вполне законченным, появление это сравнивают с Минервой, вышедшей из головы Юпитера, или с Палладой, вышедшей из головы Зевса (Гесиод, Теогония; Пиндар, Олимпийские оды, 7, 35).

Министерская чехарда

Автор этого выражения — черносотенец В. М. Пуришкевич (1870—1920), участник контрреволюции, устами которого, по определению В. И. Ленина, «говорил... дикий помещик и старый держиморда» (Полное собрание сочинений, т. 17, с. 435). Неблагоприятный для царской России ход первой мировой войны, ускорявшей наступление революционных событий, испугал Пуришкевича: 12 февраля 1916 г.

Миновали золотые дни Аранхуэса (Аранжуэца)

С этих слов Доминго, духовника короля, начинается трагедия Шиллера «Дон-Карлос, инфант Испанский» (1787) (в издании 1785 г. этих слов не было). Речь идет о пребывании Дон-Карлоса в увеселительном дворце Филиппа II в Аранжуэце (точнее — Аранхуэсе) близ Мадрида. Выражение употребляется в значении: прошло беззаботное время. При цитировании слово «Аранжуэц» иногда заменяется другим, соответствующим случаю.

Нечего и говорить, что с прибытием адмирала, да еще такого беспокойного, как Корнев, окончились «веселые дни Аранхуэца» (К. М. Станюкович, Беспокойный адмирал, VII).

Минуй нас пуще всех печалей И барский гнев, и барская любовь

Цитата из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1824), д. 1, явл. 2, слова горничной Лизы.

Балканские народы могли бы сказать, как говаривали в старину наши крепостные: «Минуй нас, пуще всех печалей, и барский гнев и барская любовь». И враждебное и якобы дружелюбное вмешательство «держав» Европы означает для балканских крестьян и рабочих только прибавление всяческих пут и помех свободному развитию к общим условиям капиталистической эксплуатации (В. И. Ленин, Балканские народы и европейская дипломатия, Полное собрание сочинений, т. 22, с. 142).

Мир хижинам, война дворцам

Выражение: «Мир хижинам, война дворцам» во время французской буржуазной революции XVIII века, по мысли французского писателя Себастьяна Никола Шамфора (1741 — 1794), было использовано как лозунг революционной армии (Биографическая заметка о Шамфоре в собрании его сочинений, 1795, т. 1).

Мира не ждут — мир завоевывают

Цитата из Манифеста к народам мира, принятого на Втором всемирном конгрессе мира в Варшаве 22 ноября 1950 года («Правда», 23 ноября).

Мира не ждут — мир завоевывают,— таков боевой девиз, в котором воедино сливаются надежда и сила, преданность великому делу мира и готовность вести упорную борьбу во имя торжества мира («Международное обозрение», «Правда», 26 ноября 1950 г.).

Мировая скорбь

Создатель этого выражения — немецкий писатель Жан Поль (И.-П. Рихтер, 1763 — 1825). Он употребил его в своем произведении «Селина, или О бессмертии души» (1825), говоря о «бесчисленных муках людей».

Митрофан

Главное действующее лицо комедии Д. И. Фонвизина «Недоросль» (1783) — придурковатый помещичий сынок, избалованный недоросль, лентяй, неспособный к ученью. Имя его стало нарицательным для людей подобного типа.

Вот в полуфрачке, раздушенный,
Времен новейших Митрофан;
Нетесаный, недоученый,
А уж безнравственный болван.
(М. Ю. Лермонтов, Тамбовская казначейша, 45.)

Мне не дорог твой подарок, Дорога твоя любовь

Выражение из русской народной песни «По улице мостовой»:

Ах, мой миленький хорош,
Чернобров душа, пригож,
Мне подарочек принес,
Подарочек дорогой,
С руки перстень золотой.
Мне не дорог твой подарок, —
Дорога твоя любовь.
Не хочу перстня носить,
Хочу так дружка любить.

[В прейскуранте] заманчивый «отдел о премиях», выдающихся покупателям. Премии грошовые, но... не дорог твой подарок, дорога твоя любовь (А. П. Чехов, Осколки московской жизни, 1884, 16).

Много бумаги

Заглавие рассказа А. П. Чехова (1886), являющегося сатирой на длительную и пустую канцелярскую переписку. Стало синонимом бумажной, бюрократической волокиты.

Много званых, но мало избранных

Цитата из Евангелия (Матф., 20, 16; 22, 14). Р. Ю. Виппер в книге «Возникновение христианской литературы», М.— Л. 1946, с. 157, указывает, что выражение это уже находится в древнем памятнике «Послание Варнавы», возникшем в Египте в среде дохристианского сектантства.

На кембриджском банкете, в кругу молодых талантливых ботаников, которыми так богата Англия, я, не стесняясь, высказывал мысль: «Много званых, но много ли избранных?» (К. А. Тимирязев, Соч., т. IX, М. 1938, с. ИЗ).

Много шуму из ничего

Заглавие комедии Шекспира (1600), ставшее поговоркой.

Многоуважаемый шкап

Выражение из пьесы А. П. Чехова «Вишневый сад» (1903). Гаев — барин, «проевший на леденцах все свое состояние», вынужденный продать свою родовую усадьбу, обращается с напыщенной и слезливой речью к старому книжному шкапу: «Дорогой, многоуважаемый шкап!

Могильщик буржуазии

Выражение, образно характеризующее пролетариат, возникло из «Манифеста Коммунистической партии» К. Маркса и Ф. Энгельса (1848), в конце 1-й главы которого сказано: «Основным условием существования и господства класса буржуазии является накопление богатства в руках частных лиц, образование и увеличение капитала. Условием существования капитала является наемный труд. Наемный труд держится исключительно на конкуренции рабочих между собой.

Могучая кучка

Так называют группу русских композиторов, выступивших в 60-х годах XIX в. с требованием поворота русской музыки к народности и реализму. В состав «новой музыкальной школы», как ее тогда называли, возглавлявшейся М. А. Балакиревым, входили М. П. Мусоргский, А. П. Бородин, Н. А. Римский-Корсаков, Ц. А. Кюи. Название «могучая кучка» принадлежит В. В. Стасову (1824—1906), близко стоявшему к балакиревскому кружку.

Может собственных Платонов И быстрых разумом Невтонов Российская земля рождать

Цитата из оды (1747) М. В. Ломоносова (Невтон — Ньютон — гениальный английский физик и математик, 1642—1727; Платон — древнегреческий философ).

Наш народ богат различными талантами и блестяще доказал,
Что может собственных Платонов
И быстрых разумом Невтонов
Российская земля рождать.
(Речь поэта В. И. Лебедева-Кумача на заседании Верховного Совета РСФСР 22 июня 1946 г., «Правда», 26 июня.)

Мои университеты

Заглавие автобиографической повести (1923) М. Горького; университетами он называет школу жизни, им пройденную. Выражение это употребляется часто с заменой слова «мои» другим, соответствующим случаю.

Советский простой человек вправе гордиться своими университетами, прекрасными и счастливыми университетами нашей социалистической действительности (А. Пантиелев, Наши университеты, «Лит. газ.», 7 января 1950 г.).

Мой стакан не велик, но я пью из своего стакана

Цитата из стихотворного посвящения Альфреду Татте, которое Альфред де Мюссе (1810 — 1857) предпослал своей драматической поэме «La coupe et les levres» («Чаша и уста», 1832). Цитируется часто по-французски: «Моп verre n'est pas grand, mais je bois dans mon verre». Стихотворение Мюссе — лирическая исповедь поэта о своем творчестве. Отвергая упреки в подражании Байрону, Мюссе говорит: «Мой стакан не велик, но я пью из своего стакана», то есть пусть мое искусство и незначительно, но оно самобытно.

Молодая гвардия

Выражение, появившееся в советской печати как образное определение комсомола, боевой смены старого поколения большевиков — «старой гвардии». Широкому распространению этого выражения способствовало стихотворение А. И. Безыменского «Молодая гвардия» (1922), ставшее любимой песней комсомольцев; приводим его начало:

Вперед, заре навстречу,
Товарищи в борьбе!
Штыками и картечью
Проложим путь себе,
Смелей вперед, и тверже шаг,
И выше юношеский стяг!
Мы — молодая гвардия
Рабочих и крестьян.

Молодым везде у нас дорога

Цитата из «Песни о родине» в кинофильме «Цирк» (1936), текст В. И. Лебедева-Кумача, музыка И. О. Дунаевского.

Привыкли к легкой жизни, к тому, что мы, отцы, за вас все^трудное преодолеваем, к тому, что «молодым везде у нас дорога». Не выйдет, дорогой товарищ! Только собственным горбом можно свое будущее завоевать. Да-с! (В. Кочетов, Братья Ершовы, 2, 8).

Молох. Приносить жертву Молоху

Выражения эти употребляются как символ жестокой, неумолимой силы, требующей человеческих жертв. Возникли по имени финикийского божества, о котором упоминается в Библии (Левит, 18, 21; 20, 2; 4-я Книга царств, 23, 10).

«Молох» — заглавие повести А. И. Куприна, в которой изображена жестокая эксплуатация рабочих на капиталистическом металлургическом заводе.
Жрецы полицейского Молоха делают все возможное для того, чтобы довести до самой крайней степени раздражение нашей свободомыслящей интеллигенции (Г. В. Плеханов, Соч., т. XII, с. 200).

Молочные реки и кисельные берега

Выражение из русской народной сказки. Употребляется как образное определение беззаботной, привольной жизни.

Конституцию вы не соблюдаете, а мы ее соблюдаем, когда; признаем свободу и равенство только для тех, кто помогает пролетариату побеждать буржуазию. И параграфом 23-м мы говорим, что для переходного периода не рисуем молочных рек и кисельных берегов (В. И. Ленин, Заключительное слово по докладу В ЦИК и Совнаркома 6-го декабря 1919 г. на VII Всероссийском съезде Советов, Полное собрание сочинений, т. 39, с. 425).

Молчалин. Молчалинство

Действующее лицо в комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1824), тип карьериста, угодливого и скромного перед начальством; свои достоинства он определяет двумя словами: «умеренность и аккуратность». Имя его и возникшее от него слово «молчалинство» стали синонимами карьеризма, подобострастия. Образ Молчалина — чиновника-карьериста — широко использовал в своих сатирах М. Е. Салтыков-Щедрин («В среде умеренности и аккуратности», «Современная идиллия»).

Молчание — знак согласия

Выражение римского папы (1294—1303) Бонифация VIII в одном из его посланий, вошедших в каноническое право (свод постановлений церковной власти). Выражение это восходит к Софоклу (496—406 гг. до н. э.), в трагедии которого «Трахинянки» сказано: «Разве ты не понимаешь, что молчанием ты соглашаешься с обвинителем?»

— ...позволь мне пожертвовать хоть малость на общее дело... Принимается? — Нежданов ничего не отвечал... — Молчание есть знак согласия. Спасибо! (И. С. Тургенев, Новь, 4).

Монтекки и Капулетти

Фамилии двух враждующих семейств в драме Шекспира «Ромео и Джульетта» (1597), ставшие синонимами двух враждующих людей, семейств, партий и проч.

На Никольской... завелись свой Капулетти и свой Монтекки, настоящие, вулканические, жаждущие крови и мести... Имя первому Феррейн, имя второму Келлер [владельцы аптек]... Оба они враждуют (А. П. Чехов; Осколки московской жизни, 1884, 14).

Сыщутся непременно свои Монтекки и Капулетти, и за их враждой весь город следите животрепещущим интересом (А. И. Куприн, К славе).

Морозной пылью серебрится Его бобровый воротник

Цитата из «Евгения Онегина» А. С. Пушкина, гл. I, строфа 16 (1825):

Уж темно: в санки он садится.
«Пади, пади!» — раздался крик;
Морозной пылью серебрится
Его бобровый воротник.

— Роскошный пикник, очаровательный вечер, — сказал Лаевский, веселея от вина,— но я предпочел бы всему этому хорошую зиму. «Морозной пылью серебрится его бобровый воротник» (А. П. Чехов, Дуэль, 7).

Морфей. Объятия Морфея

В греческой мифологии Морфей — сын бога сна Гипноса, крылатый бог сновидений. Имя его — синоним сна.

В объятиях Морфея
Беспечный дух лелея,
Еще хоть год один
Позволь мне полениться.
(А. С. Пушкин, К Дельвигу.)

— Я полагаю, пора путешественникам в объятия к Морфею,— заметил Василий Иванович. — То есть пора спать! — подхватил Базаров. — Это суждение справедливое (И. С. Тургенев, Отцы и дети, 20).

Москва... как много в этом звуке Для сердца русского слилось! Как много в нем отозвалось!

Цитата из «Евгения Онегина» А. С. Пушкина, гл. VII, строфа 36 (1830).

Изо всех российских городов Москва есть истинный русский город, сохранивший свою национальную физиогномию, богатый историческими воспоминаниями, ознаменованный печатью священной древности, и зато нигде сердце русского не бьется так сильно, так радостно, как в Москве. Ничто не может быть справедливее этих слов, сказанных великим нашим поэтом:

Москва, как много в этом звуке
Для сердца русского слилось,
Как много в нем отозвалось.

Мотыльковая поэзия

Выражение М. Е. Салтыкова-Щедрина. В иронической рецензии на «Стихотворения» Каролины Павловой (М. 1863), напечатанной в № 6 «Современника», 1863 г., высмеивая ее как представительницу «искусства для искусства», Щедрин писал: «Мотылькового поэзия эта называется по имени мотылька, самого резвого, но вместе с тем и самого легковерного из насекомых, а происходит она по прямой линии от знаменитой песни, о чижике, потом проходит сквозь кн. Шаликова и г. Шевырева и заканчивается г-жою Павловой.

Мужик, прокормивший двух генералов

Выражение возникло из сатирической сказки М. Е. Салтыкова-Щедрина «Повесть о том, как один мужик двух генералов прокормил» (1869). Два генерала по легкомыслию очутились на необитаемом острове. Они видели вокруг себя множество плодов, дичи и рыбы, но добыть ничего не умели и мучились голодом. Наконец, догадались, что нужно искать мужика: «Мужик везде есть, стоит только поискать его! Наверное, он где-нибудь спрятался, от работы отлынивает». Нашли мужика и заставили на себя работать.

Муза дальних странствий

Выражение из стихотворения Н. С. Гумилева (1886—1921) «Отъезжающему» (1916).
Три четверти журнала занимали рекламы... Здесь было все необходимое для полного и совершенного удовлетворения человеческих потребностей, желаний и страстей. Муза дальних странствий предлагала кругосветные путешествия. Она показывала трансатлантические пароходы, пересекающие океаны (В. Катаев, Время, вперед! 57).

Муза мести и печали

Образное определение поэзии Н. А. Некрасова, заимствованное из его стихотворения без заглавия (1856):

Замолкни, Муза мести и печали!
Я сон чужой тревожить не хочу,
Довольно мы с тобою проклинали,
Один я умираю — и молчу.

Позднее выражение «Муза мести и печали» стали относить и к другим русским писателям, призывавшим на борьбу с социальной несправедливостью.

Музыка будущего

Выражение, употребляющееся в значении: дело будущего, возникло в связи с появлением книги немецкого композитора Рихарда Вагнера (1813 — 1883) «Художественное произведение будущего» (1850). Противники новаторского вагнеровского направления встретили эту книгу насмешками. В частности, Людвиг Бишоф в «Нижнерейнской музыкальной газете» (1859,№4), осмеивая музыку вагнеровской школы, иронически назвал ее «музыкой будущего» («Zukunftsmusik»). Вагнер выступил с протестом против приписываемого ему «смехотворного стремления создать музыку будущего».

Музыка играет, штандарт скачет

Цитата из комедии Н. В. Гоголя «Ревизор» (1836), д. 1, явл. 2, слова почтмейстера, который рассказывает о прочитанном им письме: «Вот недавно один поручик пишет к приятелю и описал бал в самом игривом... очень, очень хорошо. «Жизнь моя, милый друг, течет, говорит, в эмпиреях: барышень много, музыка играет, штандарт скачет»... с большим, с большим чувством описал». (Штандарт — унтер-офицер со знаменем кавалерийского полка.) Цитируется при шутливом, ироническом рассказе о бале, торжественном собрании, заседании и пр.

Муки Тантала

В греческой мифологии Тантал, царь Фригии (называемый также царем Лидии), был любимцем богов, которые часто приглашали его на свои пиршества. Но, возгордившись своим положением, он оскорбил богов, за что и был жестоко наказан. По Гомеру («Одиссея», 11, 582—592), наказание его состояло в том, что, низвергнутый в Тартар (ад), он вечно испытывает нестерпимые муки жажды и голода; он стоит по горло в воде, но вода отступает от него, как только он наклонит голову, чтобы напиться; над ним нависли ветви с роскошными плодами, но, как только он протягивает к ним руки, ветви отклоняются.

Мы все учились понемногу. Чему-нибудь и как-нибудь

Цитата из «Евгения Онегина» А. С. Пушкина, гл. I, строфа 5 (1825).

...люди, которые... хвалятся своею ученостью... оказываются на деле очень плохими учеными... Мнимые великие ученые могут сказать о себе, если будут откровенны:

Мы все учились понемногу,
Чему-нибудь и как-нибудь.

(Н. Г. Чернышевский, - Варианты «Очерков гоголевского периода русской литературы», Полн. собр. соч., т. III, М. 1947, с. 768.)

Мы еще повоюем, черт возьми!

Цитата из стихотворения в прозе И. С. Тургенева «Мы еще повоюем» (1882): «...Полный раздумья, шел я однажды по большой дороге. Тяжкие предчувствия стесняли мою грудь; унылость овладевала мною... В десяти шагах от меня, вся раззолоченная ярким летним солнцем, прыгала гуськом целая семейка воробьев, прыгала бойко, забавно, самонадеянно. Особенно один из них так и надсаживал бочком, бочком, выпуча зоб и дерзко чирикая, словно и черт ему не брат! Завоеватель — и полно! А между тем высоко в небе кружил ястреб, которому, быть может, суждено сожрать именно этого самого завоевателя. Я.

Мы ленивы и не любопытны

Цитата из «Путешествия в Арзрум», гл. 2 (1836), А. С. Пушкина: «Как жаль, что Грибоедов не оставил своих записок! Написать его биографию было бы делом его друзей; но замечательные люди исчезают у нас, не оставляя по себе следов. Мы ленивы и не любопытны...»

Приятно сознавать, что в какой-то степени мы уже излечились от знаменитого «нелюбопытства» русских (Л. Леонов, Рассуждение о великанах, «Лит. газ.», 27 сентября 1947 г.).

Мы не можем ждать милостей от природы, взять их у нее — наша задача

Выражение принадлежит советскому биологу-генетику селекционеру И. В. Мичурину (1855-1935), на практике, в широких масштабах, показавшему возможность изменять наследственные формы организмов, приспособляя их к нуждам человека. В предисловии к третьему изданию своих трудов Мичурин писал: «Плодоводы будут правильно действовать в тех случаях, если они будут следовать моему постоянному правилу: «Мы не можем ждать милостей от природы, взять их у нее — наша задача» (И. В. Мичурин, Итоги шестидесятилетних трудов по выведению новых сортов плодовых растений, изд. 3-е, М. 1934, с. 11).

Мы пахали

Цитата из басни И. И. Дмитриева «Муха» (1803):

Бык с плугом на покой тащился по трудах,
А Муха у него сидела на рогах,
И Муху же они дорогой повстречали.
«Откуда ты, сестра?» — от этой был вопрос.
А та, поднявши нос,
В ответ ей говорит: «Откуда? — Мы пахали!»

Цитата эта употребляется для характеристики людей, которым хочется показать, что они принимали деятельное участие в какой-нибудь работе, хотя в действительности роль их была ничтожна и они приписывают себе чужие заслуги.

Мы рождены, чтоб сказку сделать былью

Цитата из стихотворения П. Д. Германа (1894—1952) «Все выше», посвященного советским летчикам:

Мы рождены, чтоб сказку сделать былью,
Преодолеть пространство и простор.
Нам разум дал стальные руки — крылья,
А вместо сердца пламенный мотор...

Положенное на музыку стихотворение приобрело широкую популярность, и первая строка его стала крылатой.

Корчагины боролись за то, чтобы «сказку сделать былью»... (С. Трегуб, Герой нашего времени. От Павла Корчагина к Олегу Кошевому, М. 1948, с. 24).

Мыслящий тростник

Автор этого выражения — французский математик, физик и философ Блез Паскаль (1623 — 1662). «Человек, — писал он,— всего лишь тростник, самый слабый в природе, но это мыслящий тростник. Не нужно вселенной ополчаться против него, чтобы его уничтожить: достаточно пара, капли воды, чтобы убить его. Но, если бы вселенная его уничтожила, человек все же оставался бы более достойным, чем то, что его убивает, ибо он знает, что умирает, тогда как о преимуществе, которое над ним имеет вселенная, она ничего не знает» (Мысли, VI, 347)

Мышиный жеребчик

Выражение, употребляемое в значении: старый волокита (мышиный — особой конской масти; переносно: седеющий). Автором этого выражения Н. А. Некрасов называет Н. В. Гоголя. «Он [Чичиков] непринужденно и ловко разменялся с некоторыми из дам приятными словами, подходил к той и другой дробным, мелким шагом, или, как говорят, семенил ножками, как обыкновенно делают маленькие старички-щеголи на высоких каблуках, называемые мышиными жеребчиками, забегающие весьма проворно около дам» (Н. В. Гоголь, Мертвые души, 1, 8).

Мышонок, не видавший света

Цитата из басни И. И. Дмитриева «Петух, Кот и Мышонок» (1802):

О дети, дети! как опасны ваши лета! —
Мышонок, не видавший света,
Попал было в беду...

Убеленный сединами, старец, конечно, имеет право, ссылаясь на свой опыт, бросить «мышонку, не видавшему света», сердитое: яйца курицу не учат (Н. К. Михайловский, Литературные заметки, Соч., т. IV, с. 687).

Мюнхгаузен

Барон Мюнхгаузен — герой анекдотических рассказов о фантастических путешествиях и о невероятных приключениях на войне, на охоте; Прототипом его считается один из представителей нижнесаксонского баронского рода Карл Фридрих Иероним Мюнхгаузен (1720—1797). Приписываемый ему цикл рассказов о приключениях, которые он будто бы сам пережил, появился в 1781 г. в журнале «Vademecurn fur lustige Leute» («Путеводитель для веселых людей»). В 1783 г. были напечатаны еще две мюнхгаузенские истории.

Мягкотелый интеллигент

Выражением «мягкотелый интеллигент» М. Е. Салтыков-Щедрин (Пошехонские рассказы, вечер 6, 1884) охарактеризовал деятелей либеральной интеллигенции пореформенной России, отличавшихся слабоволием, бесхарактерностью и отсутствием твердых убеждений. Выражение это применяется и к представителям последующих поколений интеллигенции,. не освободившимся от подобных свойств.

Subscribe to М