Л

Лавры Мильтиада

Античные авторы передают рассказ о том, что афинянин Фемистокл (527—460 гг. до н. э.), впоследствии прославленный полководец, участвовал в сражении при Марафоне (490 г. до н. э.), в котором Мильтиад одержал блестящую победу над войсками персидского царя Дария. После этой битвы в Фемистокле пробудилось честолюбие, и он часто повторял: «Лавры Мильтиада не дают мне спать» (Плутарх, Сравнительные жизнеописания. Фемистокл, 3; Цицерон, Тускуланские беседы, 4, 19 и др.). Выражение это часто приводится, иногда иронически, с соответствующей случаю заменой имен.

Лакей сиди себе в передней, А будет с барином расчет

Цитата из эпиграммы А. С. Пушкина на Надеждина «Надеясь на мое презренье» (при жизни Пушкина не была напечатана; в собрания его сочинений входит начиная с издания под ред. Морозова 1887 г.).

Лаконизм. Лаконическая краткость

Спартанцы, населявшие юго-восточную часть Пелопоннеса, называвшуюся Лаконией, отличались, по свидетельству древних авторов, речью, характерными чертами которой были простота и краткость. Такая форма выражения стала называться «лаконизмом». Самым ранним памятником, в котором обнаружен оборот «лаконическая краткость», является диалог Платона «Протагор». Выражение это, вложенное Платоном в уста Сократа, возможно, было уже ходячим в ту эпоху.

Суровый лаконизм телеграфа остается безжалостен (П. А. Вяземский, Полн. собр. соч., т. VII, СПб. 1882, с. 214).

Лебединая песня

Выражение это употребляется в значении: последнее проявление таланта. Основанное на поверье, будто лебеди поют перед смертью, оно возникло еще в древности. Свидетельство об этом находится в одной из басен Эзопа (VI в. до н. э.): «Говорят, что лебеди поют перед смертью». В трагедии Эсхила (ок. 525 — 456 гг. до н. э.) «Агамемнон» Клитемнестра, сравнивая предсмертные вдохновенные слова Кассандры с жалобным криком умирающего лебедя-кликуна, говорит: «Та, которая, подобно лебедю, пропела свою последнюю жалобную, смертную песню».

Лебедь рвется в облака, Рак пятится назад, а Щука тянет в воду

Цитата из басни И. А. Крылова «Лебедь, Щука и Рак» (1816):

Когда в товарищах согласья нет,
На лад их дело не пойдет,
И выйдет из него не дело, только мука.
Однажды Лебедь, Рак да Щука
Везти с поклажей воз взялись,
И вместе трое все в него впряглись;
Из кожи лезут вон, а возу все нет ходу!
Поклажа бы для них казалась и легка:
Да Лебедь рвется в облака,
Рак пятится назад, а Щука тянет в воду...

Левиафан

В библейской мифологии Левиафан — огромное животное, обладающее чудовищной силой, которому «нет на земле подобного» (Книга Иова, гл. 40 и 41). Переносно название этого библейского зверя применяется как образное определение чего-либо огромного, поражающего величиной.

Когда он, по забывчивости, вынимал руки наружу, то они захватывали пространство чуть ли не полпарты... Тогда Левиафан в замешательстве прятал руки обратно под парту (С. Каронин, Рассказы о парашкинцах. Ученый).

Легкость необыкновенная в мыслях

Слова расхваставшегося Хлестакова в комедии Н. В. Гоголя «Ревизор» (1836), д. 3, явл. 6: «Моих, впрочем, много есть сочинений: Женитьба Фигаро, Роберт Дьявол, Норма. Уж и названий даже не помню. И всё случаем: я не хотел писать, но театральная дирекция говорит: «Пожалуйста, братец, напиши что-нибудь». Думаю себе: пожалуй, изволь, братец! И тут же в один вечер, кажется, все написал, всех изумил. У меня легкость необыкновенная в мыслях».

Легче верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в царствие небесное

Выражение из Евангелия (Матф., 19, 24; Лука, 18, 25). Некоторые комментаторы Евангелия понимают под словом «верблюд» толстый корабельный канат; другие же, буквально понимая слово верблюд, под игольными ушами разумеют одни из ворот в стене Иерусалима, очень узкие и низкие. Вероятнее всего, выражение это — древняя еврейская пословица, показывающая невозможность достичь чего-либо (Г. Дьяченко, Полный церковнославянский словарь, М. 1900, с. 209).

Лекок

Герой детективного романа французского писателя Эмиля Габорио (1835 — 1873) «Господин Лекок» — агент сыскной полиции (1869, русский перевод 1870). Имя его стало нарицательным для ловкого сыщика.

...местная газета стала сообщать о разных более или менее ловких открытиях и подвигах местных Лекоков (В. Г. Короленко, Современная самозванщина, 2, 3).

Лепта вдовицы

Выражение употребляется в значении: жертва количественно малая, но большая по своей внутренней ценности. Возникло из евангельского рассказа о пожертвованиях в сокровищницу иерусалимского храма; щедрые взносы богачей, жертвовавших от избытка, противопоставлены здесь скромному приношению бедной вдовы, пожертвовавшей все, что она имела, — две лепты (Марк, 12, 41— 44; Лука, 21, 1— 4). Лепта — мелкая медная монета у древних евреев и в Греции.

Лета. Кануть в Лету

В греческой мифологии Лета — река забвения в Аиде, подземном царстве; души умерших по прибытии в подземное царство пили из нее воду и забывали всю свою прошлую жизнь (Гесиод, Теогония; Вергилий, Энеида, 6). Название реки стало символом забвения; возникшее отсюда выражение «кануть в Лету» употребляется в значении: навсегда исчезнуть, быть забытым.

И память юного поэта
Поглотит медленная Лета,
Забудет мир меня.
(А. С. Пушкин, Евгений Онегин, б, 22.)

Летучий голландец

Нидерландская легенда сохранила рассказ о моряке, поклявшемся в сильную бурю обогнуть мыс, преграждавший ему путь, хотя бы ему на это потребовалась вечность. За свою гордыню он был обречен вечно носиться на корабле по бушующему морю, никогда не приставая к берегу. Легенда эта, очевидно, возникла в век великих открытий. Возможно, что исторической основой ее была экспедиция Васко де Гамы (1469— 1524), обогнувшего в 1497 г. мыс Доброй Надежды. В XVII в. эту легенду приурочивали к нескольким голландским капитанам, что и отразилось в ее названии.

Либо в рыло, либо ручку пожалуйте

Таким выражением М. Е. Салтыков-Щедрин характеризовал рабскую психологию так называемого «культурного человека», легко переходившего от грубой расправы, в особенности с людьми ниже его стоявшими, к «целованию плечика». В «Признаках времени», в главе «Русские «гулящие люди» за границей» (1863), он писал: «Я не бывал за границей, но легко могу вообразить себе положение россиянина, выползшего из своей скорлупы, чтобы себя показать и людей посмотреть...

Литературный генерал. Генерал от литературы

Выражение «литературный генерал» стало крылатым, по-видимому, по роману Ф. М. Достоевского «Униженные и оскорбленные» (1861), где в ч. 2, гл. 5 читаем: «— А! Да это ты, Маслобоев! — вскричал я, вдруг узнав в нем прежнего школьного товарища... — ну встреча! — Да, встреча! лет шесть не встречались. То есть и встречались, да ваше превосходительство не удостаивали взглядом-с. Ведь вы генералы-с, литературные то есть-с!.. — Говоря это, он насмешливо улыбался. — Ну, брат Маслобоев, это ты врешь, — прервал я его.—Во-первых, генералы, хоть бы и литературные, и с виду не такие бывают».

Лица необщее выраженье

Слова из стихотворения Е. А. Баратынского (1800—1844) «Муза» (1830):

Не ослеплен я Музою моею,
Красавицей ее не назовут,
И юноши, узрев ее, за нею
Влюбленною толпой не побегут.
Приманивать изысканным убором,
Игрою глаз, блестящим разговором
Ни склонности у ней, ни дара нет.
Но поражен бывает мельком свет
Ее лица необщим выраженьем...

Выражение это применяется как образное определение самобытности творчества писателя, своеобразия созданных им героев.

Личарда

В старинной русской сказке о Бове-королевиче, широко известной по лубочным книжкам, Личарда — верный слуга короля Гвидона, посланный им сватом к королевне Милитрисе Кир-битьевне и служивший затем так же верно и ей. Имя его стало синонимом верного слуги. Часто Личардами иронически называли бестолковых слуг.

Круглова: Нашу слугу Личарду только послом посылать. Растолкует дело как по-писаному. Как начнет толковать, так точно у ней в голове-то жернова поворачиваются (А. Н. Островский, Не все коту масленица, 1, 3).

Лишние люди. Лишний человек

Выражения эти вошли в литературную речь после появления «Дневника лишнего человека» (1850) И. С. Тургенева. В русской литературе XIX в. «лишние люди» — типы дворян, порвавших с крепостнической идеологией, находящихся в разладе со своей средой, полных лучших стремлений, но не сумевших найти применения своим силам в общественной жизни; позже выражение «лишние люди» стало употребляться в значении: люди, не находящие, по разным причинам, применения своим знаниям, не принимающие участия в общественной жизни.

Лови момент

Выражение это, по-видимому, восходит к Горацию («сагре diem» — «лови день», «пользуйся днем», оды 1, 11, 8). Употребляется (часто на латинском языке) в значении: лови удачный случай, старайся воспользоваться чем-либо быстро исчезающим, преходящим.

Рим напоминает о бренности вещей, о минувшем, о смерти, это вечное memento mori [помни о смерти], Неаполь — об упоительной прелести на стоящего, о жизни, о сагре diem (А. И. Герцен, Письма из Франции и Италии, Письмо 7).

Ловлас (Ловелас)

Герой нравоописательного романа Самюэля Ричардсона (1689-1761) «Кларисса Гарлоу» (1747-1748), бессовестный соблазнитель женщин. Имя его стало нарицательным для людей подобного типа.

...я знала... в чьей власти была моя рука!.. Я знала, что ее держал не мальчик, увлеченный мгновенным порывом, не Дон-Жуан, не военный Ловелас, а благороднейший, лучший из людей... и он любил меня (И. С. Тургенев, Несчастная, 17).

Он буйно молодость убил,
Взяв образец в Ловласе.
(Н. А. Некрасов, Прекрасная партия.)

Ложь во спасение

Выражение это возникло из Библии, из неверно понятого Церковнославянского текста (Псал. 32, 17): «Ложь конь во спасение, во множестве же силы своея не спасется»; в русском переводе: «Ненадежен конь для спасения, не избавит великою силою своею». Выражение это употребляется в значении: ложь для блага обманываемого.

Дедушку Пимыча можно обмануть, можно будет пустить ему «ложь во спасение» (Н. С. Лесков, Печерские антики, 30).

Лошадиная фамилия

Заглавие рассказа А. П. Чехова (1885). У отставного генерала заболел зуб. Приказчик в имении советует генералу обратиться к знахарю, но никак не может вспомнить его фамилию, «такая еще простая... словно как бы лошадиная». Вся генеральская семья старается придумать эту фамилию, перебирая все породы и возрасты лошадей, вспоминая гриву, копыта, сбрую, — Конявский, Лошадников, Копытин, Жеребовский, Тройкин, Уздечкин, Гнедов, Меринов и проч. Наконец после того, как приехал доктор и вырвал больной зуб, приказчик вспомнил фамилию знахаря — Овсов.

Лукавый царедворец

Выражение из трагедии А. С. Пушкина «Борис Годунов» (1831), сцена «Кремлевские палаты». Так Воротынский называет Василия Шуйского.

— Наш-то «лукавый царедворец»! — шепнул сестре Сережа, указывая смеющимися глазами на брата, которого Сережа недолюбливал, считая его отчаянным карьеристом, и угадывал в нем, несмотря на его смиренную скромность, хитрого и пронырливого эгоиста (К. М. Станюкович, Грозный адмирал, 5).

Лукулловский пир

Выражение употребляется в значении: роскошный, изысканный пир, по имени римского консула Люция Лициния Лукулла (ок. 106 — 56 гг. до н. э.), обладавшего огромным богатством и прославившегося роскошью и пирами, о чем рассказывает в его жизнеописании Плутарх.
Ротшильд не делает нищего ирландца свидетелем своего лукулловского обеда (А. И. Герцен, Былое и думы, 4, 28).

...я жил по-лукулловски и натворил долгов (А. П. Чехов, Письмо Н. А. Лейкину 14 сентября 1885 г.).

Луна делается в Гамбурге прескверно

Выражение из «Записок сумасшедшего» (1835) Н. В. Гоголя: «Луна ведь обыкновенно делается в Гамбурге, и прескверно делается». Употребляется шутливо как определение невысокого качества чего-либо.

Если луну делают в Гамбурге прескверно, то и новые теории фабрикуют в редакции «Последних Известий» не очень тщательно (В. И. Ленин, Теория самопроизвольного зарождения, Полное собрание сочинений, т. 11, с. 232-233).

Луч света в темном царстве

Заглавие статьи Н. А. Добролюбова (1860), посвященной драме А. Н. Островского «Гроза». Самоубийство героини драмы, Катерины, Добролюбов рассматривает как протест против произвола и самодурства «темного царства». Этот протест пассивен, но свидетельствует о том, что в угнетенных массах уже пробуждается сознание своих естественных прав, что время рабской покорности проходит. Поэтому Добролюбов и назвал Катерину «лучом света в темном царстве». Выражением этим характеризуется какое-либо отрадное, светлое явление в среде бескультурья.

Лучше быть первым в деревне, чем вторым в городе

Плутарх («Изречения царей и полководцев. Юлий Цезарь», 5) рассказывает, что проездом через жалкий альпийский городишко Цезарь сказал: «Я хотел бы лучше быть первым здесь, чем вторым в Риме». Эта фраза Цезаря, характеризующая честолюбцев, приобрела крылатость в измененной редакции.

Уж если он утверждал, что лучше быть первым в деревне, нежели вторым в городе, то, стало быть, и в самом деле в этом первенстве должна быть какая-то сладость (М. Е. Салтыков-Щедрин, Наша общественная жизнь, 7).

Лучше меньше, да лучше

Заглавие статьи (1923) В. И. Ленина (Полное собрание сочинений, т. 45, с. 389).

...Учитель с циферблатом в руках стремительно проносится вместе с учащимися мимо крупнейших явлений исторического прошлого. Конечно, в первую очередь в этом повинны наши программы. Они явно перегружены-материалом... Однако можно ли забывать большевистское правило «Лучше меньше, да лучше» (Акад. В. П. Потемкин, Статьи и речи по вопросам народного образования, М,—Л. 1947, с. 42).

Лучше освободить крестьян сверху, чем ждать, когда они освободятся снизу

В такой редакции обычно цитируются слова Александра II, характеризующие его отношение к освобождению крестьян от крепостной зависимости. Сенатор А. Я. Соловьев в своих записках передает эту фразу в более пространной редакции: «Лучше начать уничтожать крепостное право сверху, нежели дождаться того времени, когда оно начнет само собой уничтожаться снизу». Слова эти — из речи Александра II к московском}' дворянству, произнесенной им 30 марта 1856 г.

Лучше поздно, чем никогда

Выражение из «Истории народа римского» Тита Ливия (59 г. до н. э. — 17 г. н. э.), кн. 4, 2, 11: «Potius sero, quam nunquam». Нередко цитируется как французская поговорка: «Mieux vaut tard que jamais».

Я опоздал с этим предисловием, скажут мне; но если оно не покажется лишним и теперь — то «лучше поздно, чем никогда», могу ответить на эти (И. А. Гончаров, Лучше поздно, чем никогда).

Лучше умереть стоя, чем жить на коленях

Выражение из речи, которую произнесла 3 сентября 1936 г. в Париже виднейшая деятельница испанской коммунистической партии Долорес Ибаррури (А. М. Taylor, The Language of World War II, N. Y. 1944). Выражение это ошибочно приписывалось вождю мексиканского революционного крестьянства Эмилио Сапата (1869—1916). Между тем Сапата выразил ту же мысль, но в иной форме: «Лучше смерть в бою, чем жизнь раба» (John Gunther, Inside Latin America, p. 63; Edgcumb Pinchon, Zapata, the Unconquerable, p. 44). Мысль, заключенная в этих выражениях, восходит к римскому историку Тациту (ок. 55 — 120 гг. н.

Лучшее — враг хорошего

Выражение это стало крылатым благодаря Вольтеру, у которого оно встречается в «Недотроге» («La begueule») и в «Философском словаре», в статье «Art dramatique». Очевидно, основано оно на старой поговорке. Так, например, оно встречается в итальянском комментарии 1574 г. М. Джиованни к «Декамерону» Боккаччо. У Шекспира в трагедии «Король Лир» есть фраза: «Стремясь к лучшему, мы часто портим хорошее» (1,4). Выражение часто цитируется по-французски: «Le mieux est l'ennemi du bien».

Львиная доля

Выражение это восходит к басне древнегреческого баснописца Эзопа «Лев, Лисица и Осел», сюжет которой — дележ добычи среди зверей — был после него использован Федром, Лафонтеном и другими баснописцами. В басне И. А. Крылова «Лев на ловле» (1808) Собака, Лев, Волк и Лиса сговариваются ловить зверей сообща и добычу делить поровну. Лиса, поймав Оленя, зовет товарищей. Приходит Лев и говорит:

Льстецы, льстецы! старайтесь сохранить И в подлости осанку (оттенок) благородства

Заключительные стихи из эпиграммы А. С. Пушкина «На Воронцова» («Сказали раз царю...»). При жизни Пушкина не печаталась. Впервые опубликована в 1861 г. в Берлине в сборнике «Стихотворения Пушкина, не вошедшие в полное собрание его сочинений» с таким примечанием: «Написано по следующему случаю: Однажды за обедом во дворце, когда речь зашла о смерти Риэго, граф М. С. Воронцов (впоследствии князь и наместник кавказский) сказал: «Тем лучше, одним мерзавцем меньше».

Любви все возрасты покорны

Цитата из «Евгения Онегина» А. С. Пушкина, гл. 8, строфа 29 (1832). В опере П. И. Чайковского «Евгений Онегин» (1878) эти слова вошли в арию Гремина.

Миша и Марина считали себя навек созданными друг для друга. Во всяком случае, если, как утверждал поэт, любви все возрасты покорны, то в особенности это относится к нашим влюбленным, которым вместе не исполнилось еще и сорока (В. Александров, Затянувшийся фокстрот, «Веч. Москва», 30 июня 1955 г.).

Любовный треугольник

Выражение это употребляется в значении: супружеская пара и третье лицо (любовник, любовница). В семейной проблематике буржуазной литературы XIX в. тема «любовного треугольника» занимала одно из видных мест. Генрик Ибсен (1828 — 1906) затронул ее в драме «Гедда Габлер» (1890), к которой выражение это и восходит. В драме (д. 2, явл. 1) между Геддой и асессором Браком происходит следующий диалог: «Брак. Все, чего я хочу, это иметь хороший, преданный круг близких друзей, где я мог бы служить словом и делом и иметь возможность приходить и уходить как испытанный друг. Гедда.

Любовь и голод правят миром

Заключительная строка стихотворения Шиллера «Мировая мудрость» (1795).

— «Любовь и голод правят миром», и мы все выполняем повеления этих двух основных сил (М. Горький, Жизнь Клима Самгина, ч. 2, Собр. соч., т. 20, с. 114).

«Любовь и голод правят миром» — это самый правдивый и уместный эпиграф к бесконечной истории страданий чел.овека (М. Горький, О С. А. Толстой, Собр. соч., т. 14, с. 309).

Люди доброй воли

Выражение, ставшее крылатым в русской речи после опубликования Воззвания, принятого 19 марта 1950 г. в Стокгольме третьей сессией Постоянного комитета Всемирного конгресса сторонников мира («Стокгольмское воззвание»): «Мы требуем безусловного запрещения атомного оружия как оружия устрашения и массового уничтожения людей. Мы требуем установления строгого международного контроля за исполнением этого решения. Мы считаем, что правительство, которое первым применит против какой-либо страны атомное оружие, совершит преступление против человечества и должно рассматриваться как военный преступник.

Люди, будьте бдительны!

25 августа 1943 г. нацистский суд в Берлине приговорил к смертной казни пламенного патриота Чехословакии — писателя-коммуниста Юлиуса Фучика. Казнь совершилась там же 8 сентября 1943 г. Сидя в тюрьме в Панкраце, Фучик писал свою последнюю книгу. Закончил он ее 9 июня 1943 г. Тюремный надзиратель А. Колинский приносил в камеру бумагу и карандаш, а исписанные листки тайно выносил из тюрьмы и прятал порознь у преданных Фучику лиц. Густа Фучикова, жена казненного героя-патриота, выйдя из лагеря гестапо в мае 1945 г., собрала странички рукописи и издала ее в Праге в 1946 г.

Людоедка Эллочка

«Словарь Вильяма Шекспира по подсчету исследователей составляет 12 000 слов. Словарь негра из людоедского племени «Мумбо-Юмбо» составляет 300 слов. Эллочка Щукина легко и свободно обходилась тридцатью». Так начинается глава XXII, ч. II «Людоедка Эллочка» в романе Ильи Ильфа (1897—1937) и Евгения Петрова (1903-1942) «Двенадцать стульев» (1927). В лексиконе мещанки Эллочки такие слова, как «знаменито», «мрак», «жуть», «парниша», «таксо» и пр., служат для выражения всех ее убогих чувств и мыслей.

Subscribe to Л