К

К добру и злу постыдно равнодушны

Слова из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Дума» (1839) о людях поколения 30-х годов XIX в., в условиях николаевской реакции обреченных на вынужденное бездействие и утративших способность к героической борьбе. Применяется по отношению к людям морально опустошенным, равнодушным к общественным интересам.

Каждая кухарка должна научиться управлять государством

Выражение возникло из статьи В. И. Ленина «Удержат ли большевики государственную власть?» (1917). «Мы не утописты. Мы знаем, что любой чернорабочий и любая кухарка не способны сейчас же вступить в управление государством... Но мы... требуем немедленного разрыва с тем предрассудком, будто управлять государством, нести будничную, ежедневную работу управления в состоянии только богатые или из богатых семей взятые чиновники. Мы требуем, чтобы обучение делу государственного управления велось сознательными рабочими и солдатами и чтобы начато было оно немедленно, т. е.

Каждый воин должен понимать свой маневр

Афоризм великого русского полководца А. В. Суворова («Заветы Суворова», Сборник суворовских изречений, составил К. Пигарев, М. 1943, с. 15).

Рядовой солдат, в 1945 году он «понимал свой маневр», как генерал, в 1959-м — рядовой каменщик, он мыслит масштабами инженера и министра (Р. Костин, Доброе знакомство, «Лит. газ.», 18 июня 1959 г.).

Каждый народ имеет то правительство, которого он заслуживает

Выражение, которое Жозеф де Местр (1754—1821), посланник Сардинского королевства при русском дворе, употребил в письме от 27 августа 1811 г., сообщая о новых законах, изданных Александром I (Joseph de Мaistrе, Lettres et opuscules inedits, P. 1851, v. I, p. 215). Возможно, что выражение это возникло у де Местра как парафраза мысли Монтескье («О духе законов»): «Каждый народ достоин своей участи».

Каждый французский солдат носит в своем ранце маршальский жезл

Это выражение, как принадлежащее Наполеону, приводит в своей книге Э. Блаз «Военная жизнь во времена империи», изданной в Париже в 1837 г. Де Ремюза в своих «Мемуарах» рассказывает, что после битвы под Иеной в 1806 г. получило распространение письмо солдата, в котором говорилось: «Не подлежит сомнению, что солдата ободряет и поощряет мысль, что он может, как всякий другой, сделаться маршалом, князем или герцогом». В 1819 г.

Кажинный раз на этом месте

Цитата из рассказа И. Ф. Горбунова «На почтовой станции». Ямщик, хвастаясь, что отлично знает все косогоры, ночью опрокидывает тарантас. На сердитое восклицание барина: «Что ж ты, черт тебя возьми!» — ямщик отвечает: «Поди ж ты! Кажинный раз на этом месте» (И. Ф. Горбунов, Соч., изд. О-ва любителей древней письменности, т. I, СПб. 1904, с. 383-384).

Казенный пирог. Пирог с казенной начинкой

Выражения, которые часто употреблял М. Е. Салтыков-Щедрин в смысле государственного имущества, «урвать» часть которого было мечтою многих чиновников, бюрократов. «Урвал кусок казенного пирога и проваливай» («За рубежом», 1880); «Легионы сорванцов, у которых на языке «государство», а в мыслях пирог с казенной начинкою» («Круглый год», Первое мая); «...ловкачи-ташкентцы, отведывающие отечественного пирога!» («Господа ташкентцы. Ташкентцы приготовительного класса», 3).

Каин. Каинова печать

В библейском мифе Каин — один из сыновей Адама и Евы; после того как он убил своего брата Авеля (это было первое убийство на земле), бог «сделал ему «знамение» (Бытие, 4). Имя «Каин», ставшее нарицательным для тяжкого преступника, изверга, убийцы, употребляется и как бранное выражение. Возникшее отсюда же выражение «каинова печать» употребляется в значении: клеймо преступления.

Что ты ночью бродишь, Каин?
Черт занес тебя сюда.
(А. С. Пушкин, Утопленник)

Как белка в колесе

Выражение из басни И. А. Крылова «Белка» (1833):

Посмотришь на дельца иного:
Хлопочет, мечется, ему дивятся все:
Он, кажется, из кожи рвется,
Да только все вперед не подается,
Как белка в колесе.

Выражение это употребляется в значении: беспрерывно суетиться, хлопотать без видимых результатов.

Резон - не резон; не резон - и опять резон. Вот вокруг этих-то бесплодных терминов и вертится, как белка в колесе (М. Е. Салтыков-Щедрин, За рубежом, 6).

Как бы чего не вышло

Слова учителя Беликова из рассказа А. П. Чехова «Человек в футляре». Цитируются как определение трусости, паникерства. Слова эти, как отмечено К. И. Чуковским, восходят к «Современной идиллии» М. Е. Салтыкова-Щедрина, в которой чиновники хором твердят: «Как бы чего из этого не вышло!» (К. Чуковский, Чехонте и эзопов язык, «Лит. газ.», 12 января I960 г.).

Как дошла ты до жизни такой?

Цитата из стихотворения Н. А. Некрасова «Убогая и нарядная» (1861):

Подзовем-ка ее да расспросим:
«Как дошла ты до жизни такой?..»

— ...вижу, что вам хочется спросить меня: «Как дошла ты до жизни такой?» (А. И. Куприн, Погибшая сила).

Эти горе-социалисты дошли до жизни такой, что защищают тайную дипломатию и притом тайную дипломатию бывшего царя (В. И. Ленин, Один из тайных договоров, Полное собрание сочинений, т. 32, с. 58).

Как живой с живыми говоря

Цитата из стихотворения В. В. Маяковского «Во весь голос» (1930):

Слушайте,
товарищи потомки,
агитатора,
горлана-главаря;
заглуша
поэзии потоки,
я шагну
через лирические томики, как живой
с живыми говоря.

Анри Барбюс говорил, что после смерти человек живет только на земле. И сам Барбюс жив сегодня и продолжает бороться за счастье родины, «как живой с живыми говоря» (В. Лукашевич, Голос французского народа, «Лит. газ.», 1 октября 1949 г.).

Как закалялась сталь

Заглавие романа (1932—1934) Н. А. Островского (1904— 1936), в котором рассказывается о том, как закалялся в революционной борьбе, рос и креп комсомол, как закалялась и нравственная сила, и революционная воля главного героя романа — Павла Корчагина, «...стоит подумать над названием книги Николая Островского «Как закалялась сталь». Это ведь не лозунг и не просто красивая фраза. В романе не обойдены и человеческие несчастья. Напротив, с человеком происходит трагедия: его разбивает паралич, он болен и — по маленькой мерке мелких душ — несчастен.

Как мало прожито, как много пережито

Цитата из стихотворения С. Я. Надсона (1862—1887) «Завеса сброшена» (1882).

Жизнь учит правильности большевистской программы и тактики. От 20 апреля до корниловщины — «как мало прожито, как много пережито» (В. И. Ленин, Задачи революции, Полное собрание сочинений, т. 34, с. 230).

Как под каждым ей листком Был готов и стол и дом

Цитата из басни «Стрекоза и Муравей» (1808) И. А. Крылова. Выражение приводится шутливо для характеристики легко достигаемой, без труда, материальной обеспеченности.

Но суды открывались постепенно, потому что «людей не было»; адвокатские ряды пополнялись тоже медленно, тоже потому, что «людей не было». До тех пор были только звери, а теперь понадобились люди. Но для людей, если таковые находились, ворота были отворены настежь; будь только человеком — и можешь быть обнадежен,

Что под каждым здесь листом
Ты найдешь и стол и дом.

Как посравнить да посмотреть Век нынешний и век минувший

Цитата из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1824), д. 2, явл. 2, слова Чацкого.

Горький обладал историческим мышлением в необыкновенной мере. Если он прямо не сравнивал «век нынешний и век минувший», то это сравнение он всегда давал почувствовать в подтексте своих работ. Это наглядно сказалось в его революционной наступательной публицистике (К. Федин, «День мира» — книга вторая, «Известия», 10 сентября 1960 г.),

Как солнце в малой капле вод

Цитата из оды Г. Р. Державина «Бог» (1784):

Но что мной зримая вселенна?
И что перед тобою я?.. Ничто!
Но ты во мне сияешь
Величеством твоих доброт,
Во мне себя изображаешь,
Как солнце в малой капле вод.

Как хороши, как свежи были розы...

Эта строка из стихотворения И. П. Мятлева (1796—1844) «Розы», впервые напечатанного в «Собрании стихотворений», изданном без имени автора в 1835 г., несколько раз повторяется в стихотворении в прозе И. С. Тургенева, озаглавленном этим же стихом (1882). Тема стихотворения в прозе Тургенева — грусть при воспоминаниях о давно прошедшей юности. Фраза «Как хороши, как свежи были розы», популяризированная Тургеневым, стала крылатой и употребляется, когда с грустью вспоминают о чем-нибудь радостном, светлом, но давно прошедшем. В Третьяковской галерее в Москве находится скульптура В. А.

Какая смесь одежд и лиц. Племен, наречий, состояний!

Цитата из поэмы А. С. Пушкина «Братья-разбойники» (1825). Употребляется в значении: разношерстная толпа.

Посмотрите на наше общество: какая калейдоскопическая пестрота! На ином вечере увидишь и модный фрак, и венгерку, и архалук, и длиннополый сюртук с рыжею бородкою —

Какая смесь одежд и лиц,
Племен, наречий, состояний!

(В. Г. Белинский, Русская литература в 1840 г.).

Каков, с божьей помощью, оборот!

В очерках «В среде умеренности и аккуратности», гл. 4 (1876), изображая собрание сотрудников газеты «Чего изволите?», М. Е. Салтыков-Щедрин рассказывает, как они исправляют корреспонденции и статьи в духе, желательном для царского правительства и цензуры: «В южных губерниях засуха истребила... Из Починков... пишут, что на скоте появилась какая-то особенная болезнь, которую никто не может определить...» И так далее и так далее. Так уж с вашего позволения я все это оставлю в неприкосновенности да в конце и присовокуплю: соответствующие по сему предмету распоряжения сделаны.

Какой светильник разума угас (погас)! Какое сердце биться перестало!

Цитата из стихотворения Н. А. Некрасова «Памяти Добролюбова» (1864). Двустишие это цитируется, когда речь идет о смерти выдающегося деятеля. В. И. Лениным поставлено эпиграфом к написанному им некрологу Ф. Энгельса (Полное собрание сочинений, т. 2, с. 1).

...вчера был Д. И. Курский... рассказывал о работах Фохта, о структуре мозга Владимира Ильича, и всю ночь я думал о том, «какой светильник разума погас, какое сердце биться перестало» (М. Горький, Письмо Н. К. Крупской 16 мая 1930 г., «Правда», 19 июня 1936 г.).

Калибан

В пьесе Шекспира «Буря» (1612) Калибан — дикарь-невольник, уродливый, грубый, лишенный человечности пьяница, чудовищу в образе человека. В таком значении имя его стало нарицательным.

Ну, прощай же, прощай, город, в котором прошли почти три года моей жизни... Здесь я узнал, что такое унижение, здесь я должен был поклониться чудовищному Калибану — паук и гиена вместе (А. И. Герцен, Письмо к Н. А. Захарьиной 9 декабря 1837 г. Герцен имеет в виду свою жизнь в г. Вятке и свою зависимость от губернатора Тюфяева).

Калиф на час

Так называют человека, наделенного властью на короткое время. Выражение это возникло из арабской сказки «Сон наяву, или Калиф на час», включенной в состав сборника «Тысяча и одна ночь» первым европейским переводчиком его — ориенталистом Антуаном Галланом. В этой сказке молодой багдадец Абу-Гассан зовет к себе в гости незнакомца, не подозревая, что перед ним калиф Гарун-аль-Рашид, обозревающий под видом приезжего купца Багдад. Абу-Гассан высказывает ему свою заветную мечту: каким-нибудь чудом, хоть на один день, стать калифом.

Каменный гость

В драме А. С. Пушкина «Каменный гость» (1830) приглашенная Дон-Жуаном статуя убитого им командора неожиданно появляется и, схватив Дон-Жуана своей каменной рукой, увлекает его в ад. Выражение «каменный гость» употребляется в значении: страшный гость и, кроме того, шуточно применяется к людям, крепко, до боли пожимающим руки, а также хранящим упорное молчание.

Он протянул мне обе свои длинные руки и так сжал мои в своих костлявых пальцах, что мне казалось, словно я попал в передел к самому «Каменному гостю» (М. Е. Салтыков-Щедрин, Недоконченные беседы, 2).

Камень преткновения

Выражение употребляется в значении: затруднение, на которое наталкивается кто-нибудь в каком-нибудь деле. Возникло из Библии (Книга пророка Исайи, 8, 14; Послание апостола Павла к римлянам, 9, 31—33 и др.).

Вопросы, до которых мы коснулись, не были случайны... Это те гранитные камни преткновения на дороге знания, которые во все времена были одни и те же, пугали людей и манили к себе (А. И. Герцен Былое и думы, 4, 32).

Камни возопиют

Так говорят о чем-нибудь до такой степени ужасном, возмутительном, что не только люди, но даже и камни, если бы они были наделены даром речи, должны выразить чувство своего негодования. Выражение это из Евангелия (Лука, 19,40).

Камня на камне не оставить

Выражение, возникшее из Евангелия (Матф., 24, 2; Марк, 13, 2); употребляется в значении: уничтожить, разрушить до последнего основания.

Ни одна метла не мела так чисто, как ревизующий сенатор. Камня на камне не оставалось; чины, начиная от губернатора до писца низших инстанций, увольнялись и отдавались под суд массами (М. Е. Салтыков-Щедрин, Мелочи жизни, Введение).

Капитал приобрести и невинность соблюсти

Выражение, популяризированное М. Е. Салтыковым-Щедриным («Письма к тетеньке», письмо 10-е, 1882 г.; «Дети Москвы», «Мелочи жизни», 1877 г., «Убежище Монрепо»).

Буржуазия очень любит так называемые «положительные» типы и романы с благополучными концами, так как они успокаивают ее на мысли, что можно и капитал наживать и невинность соблюдать, быть зверем и в то же время счастливым (А. П. Чехов, Письмо А. С. Суворину 13 апреля 1895 г.).

Капитал — его препохабие

Выражение В. В. Маяковского из стихотворения «Вызов» (1926):

Но пока
доллар
всех поэм родовей.
Обирая,
лапя,
хапая,
выступает,
порфирой надев Бродвей,
капитал —
его препохабие.

Капля по капле и камень долбит

Выражение это восходит к древнегреческому поэту Хэрилу (V в. до н. э.). В дошедших до нас отрывках его поэмы имеется стих: «Капля воды долбит камень постоянством». У Овидия в «Посланиях с Понта» (4, 10, 5): «Капля долбит камень» («Gutta cavat lapidem»). В сборнике изречений древних авторов, составленном в XV в. византийским ученым Михаилом Апостолием, сентенция эта приведена в форме: «Капля, непрерывно падая, долбит скалу». В этой же форме она встречается У Церковных писателей Григория Богослова (ок. 329 — ок. 389) и Иоанна Дамаскина (конец VII в.— ок.

Карамазовщина

Слово, определяющее крайнюю степень нравственной безответственности и цинизма («все позволено»), составляющих сущность мировоззрения и нравов основных героев романа Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы» (1879—1880). Впервые это слово употреблено в самом романе (ч. IV, кн. 12, гл. 2). Ракитин в своем показании в суде презрительно отзывается о «бестолковой карамазовщине, в которой никто себя не мог ни понять, ни определить». Широкое распространение в публицистике слово получило после выхода статей М.

Карась-идеалист

Сатирическая сказка (1884) М. Е. Салтыкова-Щедрина, в которой в образе карася изображен наивный идеалист. «Не верю, говорил карась в споре с ершом, — чтобы борьба и свара были нормальным законом, под влиянием которого будто бы суждено развиваться всему живущему на земле». Он верил в бескровное преуспеяние и гармонию, не знал, что такое щука и уха, не допускал мысли, чтобы щука могла без вины проглотить его; он думал, и щука не глуха к голосу правды, и надеялся урезонить ее. Он толковал о необходимости любви и гражданских чувств.

Каратаев. Каратаевщина

Платон Каратаев — в романе Л. Н. Толстого «Война и мир» (1865—1869) — крестьянин, смирение которого, кротко-незлобивое отношение ко всякому проявлению зла («непротивление злу») выражает, по мысли Толстого, сущность русского крестьянства, подлинную народную мудрость. «Каратаев, несомненно, воплощает в себе некоторые черты наивного патриархального крестьянства... Все заклятые враги русского народа, разные фальсификаторы и в истории и в литературе пытались до самого последнего времени истолковывать образ Каратаева как воплощение подлинно русского национального характера.

Карфаген должен быть разрушен

Фраза, которой, как рассказывает Плутарх («Жизнь Катона Старшего»), заканчивал каждую свою речь в сенате римский полководец и государственный деятель Катон Старший (234—149 гг. до н. э.), непримиримый враг Карфагена. Об этом же рассказывают Тит Ливии, Цицерон и др. Выражение это стало употребляться как настойчиво повторяемый призыв к упорной борьбе с врагом или каким-либо препятствием. Часто цитируется по-латыни: «Carthaginem esse delendam».

Кассандра

По Гомеру («Илиада», 13, 365), Кассандра — дочь троянского царя Приама. Аполлон наделил ее даром прорицания. Но когда она отвергла его любовь, он внушил всем недоверие к ее пророчествам, хотя они всегда сбывались; так, она тщетно предупреждала троянцев, что деревянный конь, которого они внесли в город, принесет им гибель (Вергилий, Энеида, 2, 246). Имя Кассандры стало нарицательным именем человека, предостерегающего об опасности, но которому не верят.

Кастор и Поллукс

В греческой мифологии Кастор и Полидевк (римск. Поллукс) — сыновья Зевса и Леды, близнецы. В «Одиссее» (11, 298) о них говорится как о детях Леды и Тиндарея, сына спартанского царя. По другой версии мифа, отец Кастора — Тиндарей, а отец Поллукса — Зевс, поэтому первый, рожденный от смертного, смертен, а второй — бессмертен. Когда Кастор был убит, Поллукс стал умолять Зевса, чтобы он дал возможность умереть и ему. Но Зевс предложил ему на выбор: или вечно пребывать на Олимпе без брата, или вместе с братом проводить один день на Олимпе, другой — в Аиде. Поллукс избрал последнее.

Кающаяся Магдалина

Мария Магдалина (из г. Магдалы), по евангельской легенде (Марк, 16, 9; Лука, 7, 37 — 48; 8, 2), была исцелена Иисусом, изгнавшим из нее «семь бесов», после чего она раскаялась в своей развратной жизни и стала одной из верных его последовательниц. Образ евангельской кающейся Магдалины был широко популяризирован мастерами итальянской живописи, в особенности Тицианом (1477-1576), Корреджо (1494-1534), Гвидо Рени (1575 — 1642). По ее имени «кающимися Магдалинами» стали называть женщин, после развратной жизни вернувшихся к труду.

Кающийся дворянин

Тип русского дворянина 40—60-х годов XIX в., страдавшего от сознания, что он и его предки — крепостники, и считавшего своим нравственным долгом «служение народу». Выражение это принадлежит критику и публицисту Н. К. Михайловскому, который впервые употребил его в очерках «Вперемежку», печатавшихся в «Отечественных записках» в 1876—1877 гг. Очерки эти написаны в виде рассказа, ведущегося от лица «кающегося дворянина». Автором этого выражения Михайловский называет себя в своей книге «Литературные воспоминания и житейская смута», т. I, СПб. 1900, с. 139.

Квазимодо

Одно из действующих лиц романа Виктора Гюго «Собор Парижской богоматери» (1831), глухой, косой, кривоногий, безобразный горбун. Имя его стало синонимом физического, а также и нравственного уродства.

И как отвратительно мне было смотреть на его вечную насмешливую улыбку. Это было чудовище, нравственный Квазимодо (Ф. М. Достоевский, Записки из мертвого дома, 1, 5).

Нет того Квазимодо, который не был бы глубоко убежден, что парой ему может быть только очень красивая женщина (А. П. Чехов, О женщинах).

Квасной патриотизм

Выражение, иронически определяющее упрямую, тупую приверженность к мелочам национального быта (русскому квасу, одежде и проч.); этот «ура-патриотизм», восхваляющий все свое и порицающий чужое, противоположен подлинному патриотизму. Выражение это впервые употребил П. А. Вяземский. В «Письмах из Парижа», напечатанных в 1827 г. в журнале «Московский телеграф» (ч. XV, с. 282), он говорит: «Многие признают за патриотизм безусловную похвалу всему, что свое. Тюрго называл это лакейским патриотизмом, du patriotisme d'antichambre. У нас можно бы его назвать квасным патриотизмом.

Кесарево кесарю, а божие богу

По церк.-слав.: «Воздадите кесарева кесареви и божия богови» (Матф., 22, 15 — 21). Ответ Иисуса посланным от фарисеев, спросившим его, позволительно ли платить налоги кесарю. Иисус, указывая на изображение кесаря и надпись на динарии, сказал: «Отдавайте кесарево кесарю, а божие богу». Иногда цитируется частью по-русски, частью по церк.-слав.

Кинжал в грудь (в сердце)

Выражение, характеризующее коварный поступок, восходит к монологу Карла Моора из драмы Шиллера «Разбойники» (1781), действ. 1, явл. 2: «Люди, люди! Порождение крокодилов! Ваши слезы — вода! Ваши сердца — твердый булат! Поцелуи — кинжалы в грудь!». Этот перевод, изданный анонимно в 1828 г., принадлежит Н. X. Кетчеру (1809 — 1886). В более раннем переводе 1793 г. Н. Н. Сандунова (1769 — 1832) этот монолог заканчивается словами: «кинжал в грудь», тогда как М. М. Достоевский (1820 — 1864) в переводе 1857 г. закончил монолог словами: «кинжал в сердце». Отсюда и происходят варианты выражения.

Кипеть млеком и медом

Выражение возникло из Библии (Исход, 3, 8). Бог сказал Моисею, что выведет народ израильский из Египта и приведет его «в землю, кипящую млеком и медом» (т. е. где течет молоко и мед). Выражение это употребляется в значении: изобилие, богатство.

В то время... генеральский дом кипел млеком и медом (М. Е. Салтыков-Щедрин, Благонамеренные речи, 7).

Кисейная барышня (девушка)

Выражение, употребляемое в значении: жеманная, изнеженная девушка, с ограниченным кругозором. По-видимому, впервые в литературную речь вошло из романа Н. Г. Помяловского «Мещанское счастье» (1861): «Кисейная девушка!.. Ведь жалко смотреть на подобных девушек — поразительная неразвитость и пустота!.. Читали они Марлинского, пожалуй и Пушкина читали; поют «Всех цветочков боле розу я любил» да «Стонет сизый голубочек»; вечно мечтают, вечно играют... Ничто не оставит у них глубоких следов, потому что они не способны к сильному чувству.

Кит Китыч. Тит Титыч

Кит Китычем в комедии А. Н. Островского «В чужом пиру похмелье» (1856) одно из действующих лиц называет купца-самодура Тита Титыча Брускова. Это искаженное имя, равно как и Тит Титыч, стало синонимом российского купца и вообще самодура.

...совет съездов [представителей промышленности и торговли] издает свой периодический орган: «Промышленность и Торговля». В тяжеловесных, напыщенных и большей частью малограмотных статьях этого журнала ведется защита интересов наших Кит Китычей (В. И. Ленин, Купецкие расчеты, Полное собрание сочинений, т. 23, с. 91).

Кифа Мокиевич

Один из персонажей поэмы Н. В. Гоголя «Мертвые души», т. I, гл. 11 (1842). «Кифа Мокиевич, человек нрава кроткого, проводивший жизнь халатным образом. Семейством своим он не занимался; существованье его было обращено более в умозрительную сторону и занято следующим, как он называл, философическим вопросом: «Вот, например, зверь, — говорил он, ходя по комнате,— зверь родится нагишом. Почему же именно нагишом? Почему не так, как птица? почему не вылупливается

Клей и ножницы

Выражение, характеризующее литературные произведения, построенные на беззастенчивых заимствованиях, скроенные из чужого материала, а также «халтурную» работу мелкопробных журналистов, восходит к Лессингу (1729—1781), заклеймившему этой формулой трагедию «Умирающий Катон» (1732) виднейшего представителя немецкого классицизма, «литературного папы», Готшеда (Лессинг, Письма о новейшей литературе, Письмо 17-е, 1759 г.). Сам Лессинг указывает, что заимствовал это выражение у швейцарского критика.

Клейкие листочки

Цитата из стихотворения А. С. Пушкина «Еще дуют холодные ветры» (1855):

Из душистой келейки медовой
Вылетала первая пчелка,
Полетела по ранним цветочкам
О красной весне поразведать,
Скоро ль будет гостья дорогая,
Скоро ли луга позеленеют,
Скоро ль у кудрявой у березы
Распустятся клейкие листочки,
Зацветет черемуха душиста.

Клочок бумаги

Третьего августа 1914 г. германская армия вторглась в Бельгию, грубо нарушив ее нейтралитет. На другой день Англия предъявила Германии ультимативное требование вывести войска из пределов Бельгии; в случае отказа Англия объявляла войну Германии. Вечером 4 августа английский посол в Германии Эдуард Гошен имел свидание с германским рейхсканцлером Бетман-Гольвегом (1856—1921), от которого должен был получить ответ на ультиматум. Бетман-Гольвег на требование Англии ответил отказом.

Ключи счастья

Выражение из поэмы Н. А. Некрасова «Кому на Руси жить хорошо», ч, 3, гл. 8, «Бабья притча» (1874):

Ключи от счастья женского,
От нашей вольной волюшки,
Заброшены, потеряны
У бога самого!

Это четверостишие цитируется, когда речь идет о бесправном положении женщины в дореволюционной России. После появления романа А. Н. Вербицкой (1861 — 1927) «Ключи счастья» (1909), написанного в годы реакции и проповедовавшего «свободную любовь», выражение «ключи счастья» в применении к вопросам, затронутым в этом романе, стало звучать иронически.

Кляча истории

Выражение из первой строфы стихотворения В. В. Маяковского «Левый марш»:

Довольно жить законом,
данным Адамом и Евой.
Клячу истории загоним.
Левой!
Левой!
Левой!

Книга есть жизнь нашего времени

Афоризм этот принадлежит В. Г. Белинскому, который в рецензии на книгу В. Ф. Одоевского «Детские сказки дедушки Иринея» (1840) писал: «Книга есть жизнь нашего времени, в ней все нуждаются — и старые, и молодые, и деловые, и ничего не делающие; дети — также» (Полн. собр. соч., изд. Академии наук СССР, т. IV, М. 1954, с. 85).

Книга за семью печатями

Выражение, возникшее из Библии (Апокалипсис, 5, 1—3), употребляется в значении: что-либо непонятное, скрытое, совершенно недоступное разумению.

Уроки истории учат, что все попытки какой-нибудь страны покорит» себе весь мир неизбежно терпели крах... Однако эти уроки всегда оставались книгой за семью печатями для германских милитаристов (И. Минц, Авантюризм гитлеровской стратегии, «Правда», 15 апреля 1943 г.).

Книги имеют свою судьбу

Афоризм из стихотворного трактата «О буквах, слогах, стопах и метрах» (стих 258) римского грамматика Теренциана Мавра (III в. н. э.). Часто цитируется по-латыни: «Habent sua fata libellbx Это — неполная цитата. У Теренциана сказано: «Книги имеют свою судьбу, смотря по тому, как их принимает читатель».

Книжники и фарисеи

Книжники — в Евангелии название еврейских начетчиков, объяснявших ветхозаветный закон; фарисеи — в древней Иудее члены религиозно-политической партии, представлявшей интересы зажиточных слоев городского населения, отличавшиеся крайним фанатизмом и лицемерным исполнением правил наружного благочестия. Выражение «книжники и фарисеи» из Евангелия: «Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что поедаете дома вдов и лицемерно долго молитесь» (Матф., 23, 14 и в др. местах). Употребляется в значении: ханжи, лицемеры.

Коварный Альбион

Альбион — древнее название Британских островов, встречающееся еще у древнегреческих и римских писателей. В русской дореволюционной литературе было употребительно выражение «коварный Альбион» в значении: Англия. Выражение это имеет длительную историю. В исторической хронике 1209—1210 гг. Отто Санкт-Блазенского выражение «коварная Англия» («Anglia perfida») употреблено по поводу поведения короля Ричарда Львиное Сердце в период третьего крестового похода. Боссюэ (1627—1704) в одной из своих проповедей также говорит о коварной Англии (Oeuvres completes, Versailles, 1815-1819, v. XI, p. 469).

Когда гремит оружие, музы молчат

Выражение это является вариантом латинской поговорки: «Когда гремит оружие, законы молчат». Поговорка эта известна из речи Цицерона в защиту Милона (52 г. до н. э.). Когда возник ее вариант и кто его автор, установить не удалось.

Говорят, что музы любят тишину и боятся грома оружия: мысль совершенно ложная! (В. Г. Белинский, Литературные мечтания, 5).

Когда легковерен и молод я был

Цитата из стихотворения А. С. Пушкина «Черная шаль» (1821), положенного на музыку А. Н. Верстовским (1823).

Кто виноват? Разумеется, я, потому что я был «молод, легковерен» (А. И. Герцен, Былое и думы, Русские тени, 2, 5).

Кого Юпитер хочет погубить, того лишает разума

Выражение это восходит к фрагменту трагедии неизвестного древнегреческого автора: «Когда божество готовит человеку несчастье, то прежде всего отнимает у него ум, которым он рассуждает». Подобная же мысль выражена в стихах неизвестного поэта, которого цитирует. афинский государственный деятель и оратор Ликург (390—324 гг. до н. э.)в своей речи против Леократа: «Когда гнев богов постигает человека, то прежде всего божество отнимает у него здравый смьдсл й даёт превратное направление его мыслям, чтобы он не сознавал своих ошибок».

Козел отпущения (искупления)

Библейское выражение (Левит, 16, 21 — 22), возникшее из описания существовавшего у древних евреев особого обряда возложения грехов всего народа на живого козла; в день грехоотпущения первосвященник возлагал обе руки на голову живого козла в знак возложения на него всех грехов еврейского народа, после чего козел изгонялся в пустыню. Выражение употребляется в значении: человек, на которого постоянно сваливают чужую вину, несущий ответственность за других.

Колосс на глиняных ногах

Выражение употребляется, когда речь идет о чем-нибудь величественном с виду, но по существу слабом. Возникло из Библии (Даниил, 2, 31—35), из рассказа о вавилонском царе Навуходоносоре, который увидел во сне огромного металлического истукана на глиняных ногах; камень, оторвавшийся от горы, ударил в глиняные ноги истукана и разбил их (символ его царства, которому суждено разрушиться). С конца XVIII в. выражение это в Западной Европе стали применять к Российской империи.

Колумбово яйцо

Выражение это возникло из испанского народного анекдота о том, что множество мудрецов тщетно пытались поставить яйцо в вертикальном положении на стол. Но только один простак Хуанело догадался ударить концом яйца о стол, — скорлупа треснула, и яйцо было установлено. Отсюда пошло испанское выражение Huevode Juanelo (Яйцо Хуанело). Кальдерон (1600—1681) включил этот анекдот в комедию «Дама-невидимка» («La Dama duende», 1629). Еще раньше рассказ о поставленном яйце связывался с отдельными историческими лицами и входил в их биографии.

Колумбы росские

Выражение из 1-й песни незаконченной поэмы М. В. Ломоносова «Петр Великий», которая писалась им с 1756 по 1761 год:

Колумбы росские, презрев угрюмый рок,
Меж льдами новый путь отворят на восток,
И наша досягнет в Америку держава.

Это же выражение в оде Ломоносова (1747), в которой он, имея в виду русского мореплавателя Беринга (1681 — 1741), открывшего пролив между Азией и Северной Америкой, в честь его названный Беринговым, писал:

Колумб российский через воды
Спешит в неведомы народы...

Колупаевы и Разуваевы

Типы кулаков, созданные М. Е. Салтыковым-Щедриным («Убежище Монрепо», 1878 — 1879; «За рубежом», гл. I, 1880; «Письма к тетеньке», 1881 — 1882).

Ведь даже в отсталой России рядом с Колупаевыми и Разуваевыми народились капиталисты, которые умели ставить себе на службу культурную интеллигенцию... (В. И. Ленин, Маленькая картинка для выяснения больших вопросов, Полное собрание сочинений, т. 37, с. 410—411).

Комар носа не подточит

Трудолюбие русского народа всегда отражалось в культурном наследии: сказках, песнях, поговорках и фразеологизмах. В устойчивых крылатых выражениях с особой точностью подмечено то, с какой неиссякаемой энергией мы отдаемся работе и выполняем ее. Именно об этом нам говорит значение фразеологизма «комар носа не подточит». Давайте узнаем о нем побольше.

Коммунизм есть Советская власть плюс электрификация всей страны

Слова В. И. Ленина («Наше внешнее и внутреннее положение и задачи партии», Полное собрание сочинений, т. 42, с. 30; Доклад о деятельности Совета Народных Комиссаров 22 дек. 1920 г., Полное собрание сочинений, т. 42, с. 159).

В зареве огней над нашими станицами видны крылатые слова Ленина: «Коммунизм есть Советская власть плюс электрификация всей страны» (С. Бабаевский, Свет над землей, 1, 24).

Коммунистическое далеко

Выражение из стихотворения В. В. Маяковского «Во весь голос» (1930):

Я к вам приду
в коммунистическое далеко
не так,
как песенно-есененный провитязь.
Мой стих дойдет
через хребты веков
и через головы
поэтов и правительств.

У него росла дочь. Он много размышлял и обсуждал с Соней, как воспитать ее умной, чудесной женщиной, как создать из нее настоящего человека с большими чувствами и мыслями, чтобы она вошла в «коммунистическое далеко» созидателем этого строя (В. Кетлинская, Мужество, 3,10).

Кому много дано, с того много и взыщется (спросится)

Выражение из Евангелия (Лука, 12, 48).

— ...Только посмотрю я, ваше превосходительство, на чины на эти! Почет от них — слова нет! ну, однако, и ответу на них лежит много!.. Кому много дано, с того много и взыщется (М. Е. Салтыков-Щедрин, Благонамеренные речи, 7).

Кому на Руси жить хорошо

Заглавие поэмы Н. А. Некрасова, первая глава которой напечатана в 1866 г. Семеро крестьян, заспорив о том,

Кому живется весело, Вольготно на Руси, —

решают не возвращаться домой до тех пор, пока не найдут ответа на этот вопрос, и ходят по Руси в поисках того, «кому на Руси жить хорошо».

Конец века

Выражение это (часто употребляемое по-французски — «Fin de siécle») возникло в конце 80-х годов XIX в. Явлениями «конца века» стали называть такие, в которых сказывались характерные черты упадочничества буржуазной культуры, — индивидуализм, отказ от общепринятых моральных представлений, отход от общественной жизни, мистицизм. Став ходовым, выражение это распространялось и на всякое явление новейшей формации, — употреблять его стали в таких, например, словосочетаниях: «женщина конца века», «воспитание конца века», «мода конца века» и даже «галстук конца века».

Конкретные носители зла

Выражение В. И. Ленина, ставшее крылатым в советской печати в ее борьбе с бюрократизмом, бесхозяйственностью, головотяпством и пр. В статье «О характере наших газет» (1918) Ленин писал: «У нас нет деловой, беспощадной, истинно революционной войны с конкретными носителями зла. У нас мало воспитания масс на живых, конкретных примерах и образцах из всех областей жизни, а это — главная задача прессы во время перехода от капитализма к коммунизму» (Полное собрание сочинений, т. 37, с. 91).

Коня! коня! полцарства за коня!

Цитата из трагедии Шекспира «Король Ричард III», д. 5, карт. 4, в стихотворном переводе актера Я. Г. Брянского (1790—1853). Следует отметить, что перевод этот (1833), сделанный с французского прозаического перевода, не точен. У Шекспира Ричард III, потерявший коня в решительном сражении, готов отдать за коня все свое царство («А horse, a horse! My kingdom for a horse!»). Крылатости цитаты в переводе Брянского много способствовала изумительная игра П. С. Мочалова (1800—1848) в роли Ричарда III. Аполлон Григорьев в стихотворении «Искусство и правда» (1854), вспоминая Мочалова, писал:

Коняга

Заглавие сатирической сказки М. Е. Салтыкова-Щедрина (1885). В образе измученной крестьянской лошади дан тип крестьянина-бедняка эпохи царизма, изнемогавшего от безземелья, непосильной работы и бесправия.

Корень зла

Выражение из Библии (Книга Иова, 19, 28), употребляется в значении: основа, первоисточник зла.
Не одно влияние чужеземного идеологизма пагубно для нашего отечества; воспитание, или, лучше сказать, отсутствие воспитания, есть корень всякого зла (А. С. Пушкин, О народном воспитании).

— Вот я и решился, наконец, пресечь, так сказать, твердою рукою корень зла (И. С. Тургенев, Завтрак у предводителя).

Коробочка

Персонаж поэмы Н. В. Гоголя «Мертвые души» (1842), т. I, гл. 3: «...одна из тех матушек, небольших помещиц, которые плачутся на неурожаи, убытки... а между тем набирают понемногу деньжонок в пестрядевые мешочки, размещенные по ящикам комодов.

Король Лир

Герой одноименной трагедии (1608) Шекспира, старый король, изгнанный из своего дома родными дочерьми. Имя его стало нарицательным для бесприютных стариков, узнавших неблагодарность самых близких людей.

«Степной король Лир» — заглавие рассказа И. С. Тургенева.

...У старика четверо сыновей, а своего дома нет — живет он, пролетари-зованный родоначальник, деревенский король Лир, то у одного сына, то у другого: с двумя теперь уже окончательно разругался и перешел к третьему (М. Пришвин, Календарь природы. Весна).

Король царствует, но не управляет

Впервые это выражение по-латыни («Rex regnat sed поп gubernat») употребил в польском сейме гетман Ян Замойский (1541 — 1605). Широкую известность выражение получило на французском языке («Le roi regne et ne gouverne pas») благодаря французскому государственному деятелю — историку Адольфу Тьеру (179—1877), употребившему его в статье, напечатанной 19 февраля 1830 г. в газете «Le National». Фраза Тьера вызвала резкие возражения его противников, в особенности Гизо.

Король-то голый

Выражение из сказки Ганса-Христиана Андерсена «Новое платье короля» (1837). Два обманщика взялись сшить для короля платье из тончайшей ткани, которую якобы не видят лишь дураки и те, кто «не на своем месте». Когда король надел это платье, то и он и придворные стали восхищаться искусной работой и красотой наряда, хотя на самом деле они ничего не видели. Король в этом новом платье, во главе торжественной процессии, отправился шествовать по городу. И так как никто не хотел прослыть дураком или неспособным к службе, то все выражали свое восхищение красивым платьем короля.

Корчагин. Корчагинцы. Поколение Павла Корчагина

Павел Корчагин — герой романа Николая Островского «Как закалялась сталь» (1932 — 1934). Корчагин — образ, широко обобщающий лучшие качества героя нашего времени — молодого человека, выросшего в советскую эпоху. Корчагин, так же как и Островский, проносит через всю свою трагически сложившуюся жизнь светлый, всепобеждающий оптимизм, пламенную веру в великую правду большевизма и неослабевающую волю к борьбе за эту правду.

Кость от костей и плоть от плоти

Так говорится о кровном или идейном родстве. Выражение из Библии. Когда бог вынул у спящего Адама ребро, из которого создал женщину, Еву, Адам, увидя ее, сказал: «Вот это кость от костей моих и плоть от плоти моей» (Бытие, 2, 21—23).

Нам с молодым человеком было не по пути, но он пошел провожать меня, с тем чтобы рассказать мне... простым и спокойным тоном следующее: — Все мы — дрянь, кость от кости, плоть от плоти буржуазии (А. А. Блок, Русские денди).

Кочка зрения

Выражение, употребляемое как образное определение узости кругозора, принадлежит М. Горькому. В статье «О кочке и о точке» (1933) Горький писал: «Есть кочка зрения и точка зрения. Это надобно различать. Известно, что кочки — особенность болота и что они остаются на месте осушаемых болот. С высоты кочки не много увидишь. Точка зрения — нечто иное: она образуется в результате наблюдения, сравнения, изучения литератором разнообразных явлений жизни.

Краеугольный камень

Выражение из Библии: «Я полагаю в основание на Сионе камень, камень испытанный, краеугольный, драгоценный, крепко утвержденный» (Книга пророка Исайи, 28, 16); употребляется в значении: основа, главная идея.

Куницыну дань сердца и вина!
Он создал нас, он воспитал наш пламень,
Поставлен им краеугольный камень,
Им чистая лампада возжжена.
(А. С. Пушкин, 19 октября 1825 г.; первоначальная беловая редакция.)

Красной нитью проходит

Так говорится о какой-либо отчетливо выделяющейся, господствующей мысли, идее, тенденции. Выражение это восходит, по-видимому, к роману Гёте «Wahlverwandtschaften», 1809 г., русский перевод: «Родственные натуры» (1952), в котором (ч. 2, гл.

Красный призрак. Красная опасность

«Красный призрак 1852 г.» — заглавие контрреволюционного памфлета французского журналиста Ромье (1800—1855), вышедшего в Париже в 1851 г. и потом не раз переизданного. Ромье, несомненно, имел в виду первые слова «Манифеста Коммунистической партии» (1848): «Призрак бродит по Европе, призрак коммунизма». «Брошюра Ромье, — писал А. И.

Крез

Крез — царь Лидии (560-546 гг. до н. э.), обладавший несметным богатством (Геродот, История, 1). Имя его стало синонимом обладателя несметных богатств.

— Кирсанов очень хорошо знает, что мы с тобой не крезы и что у тебя не дворец (И. С. Тургенев, Отцы и дети, 20).

Май-Ставробский и Ечкин повели настоящую большую игру, особенно когда приехал Шахма, этот степной крез, о котором составлялись настоящие легенды (Д. Н. Мамин- Сибиряк, Хлеб, 2, 1).

Крестьянин ахнуть не успел, Как на него медведь насел

Цитата из басни И. А. Крылова «Крестьянин и Работник» (1815).

...театр, на который возлагались такие большие надежды, приказал долго жить. Он ахнуть не успел, как на него медведь насел. Прихлопнут бедняга навсегда (А. П. Чехов, Осколки московской жизни, 1885).

Крещеная собственность

Заглавие статьи А. И. Герцена о крепостном праве в России (1853), ставшее синонимом крепостного крестьянства.

Между нашими крепостниками... наверно, встречались люди гораздо более просвещенные, чем их «крещеная собственность» (Г, В. Плеханов, Соч., т. XIV, с. 203).

Критика легка, искусство трудно

Цитата из пьесы французского драматурга Филиппа Нерико Детуша (1680—1754) «Тщеславный» («Le Glorieux», первая постановка в 1732 г.), д. 2, сц, 5, Цитата часто ошибочно приписывается Буало.

Критически мыслящая личность

Выражение социолога и публициста-народника П. Л. Лаврова (1823 — 1900), впервые употребленное им в «Исторических письмах», напечатанных под псевдонимом Миртов в 1869 г. В этих письмах он ставит в центре исторического процесса «критически мыслящие личности» — образованное и нравственное меньшинство, — которые якобы по своей воле делают историю.

В литературе я прежде всего искал, конечно, «героя», «сильную», «критически мыслящую личность» — и находил Обломова, Рудина и более или менее подобных им (М. Горький, Беседы о ремесле, Собр. соч., т. 25, с. 346).

Кричали женщины ура И в воздух чепчики бросали

Цитата из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1824), д. 2, явл. 5, слова Чацкого.

Между тем война со славою была кончена. Полки наши возвращались из-за границы. Народ бежал им навстречу... Время славы и восторга! Как сильно билось русское сердце при слове отечество... Женщины, русские женщины были тогда бесподобны. Обыкновенная холодность их исчезла. Восторг их был истинно упоителен, когда, встречая победителей, кричали они: ypa!
И в воздух чепчики бросали. (А. С. Пушкин, Метель).

Крокодиловы слезы

Выражение употребляется в значении: лицемерные слезы, притворное сожаление; применяется к людям, притворяющимся сильно огорченными несчастьем кого-либо, кому они сами готовят гибель. Основано на древнем поверье, будто бы у крокодила, перед тем как он съест свою жертву, текут слезы. Об этом рассказывается и в произведениях древней русской письменности. В «Повести бывшего посольства в Португальской земле» (XVII в.) упоминается «притворный во слезах крокодил». В одном из «Азбуковников» читаем: «Коркодил зверь водный...

Круглый стол

В рыцарской литературе раннего средневековья получил известность цикл романов о короле Артуре и рыцарях Круглого Стола. В одном из романов этого цикла волшебник Мерлин подсказывает вождю бриттов Утеру (отцу Артура) мысль создать рыцарский орден Круглого Стола. Рыцари этого ордена на пирах у короля должны были сидеть за круглым столом, чтобы не было споров о лучшем и худшем месте и все рыцари чувствовали себя равными. В международных совещаниях круглый стол был вызван потребностями дипломатического церемониала, стремящегося подчеркнуть равноправие совещающихся или договаривающихся сторон.

Крылатые слова

Выражение это восходит к Гомеру, употребляется в значении: афоризмы, цитаты, меткие выражения, ставшие ходячими поговорками.

В салоне Вревской был, как свой,
Один ученый молодой...
Раз (он гостиной проходил)
Его заметил Достоевский.
«Кто сей красавец? — он спросил
Негромко, наклонившись к Вревской. —
Похож на Байрона». Словцо
Крылатое все подхватили,
И все на новое лицо
Свое вниманье обратили.
(А. А. Блок, Возмездие, 1.)

Кто был ничем, тот станет всем

Заключительные слова 1-й строфы международного пролетарского гимна «Интернационал» (1871) Эжена Потье в переводе (1902) А. Я. Коца.

Кто не работает, тот не ест

Выражение это восходит ко Второму посланию апостола Павла к фессалоникийцам (3, 10): «Если кто не хочет трудиться, тот и не ешь», где является обычной в рабовладельческом обществе формулой рабской трудовой повинности. Оно было переосмыслено в новейшее время и стало выражать положение о недопустимости паразитарного существования в социалистическом обществе.

Кто раньше сказал «э»

Так говорится иронически о спорах по ничтожному поводу, подобных спорам Бобчинского и Добчинского в комедии Н. В. Гоголя «Ревизор» (1836), д. I, явл. 3. Бобчинский передает у Городничего рассказ трактирщика о Хлестакове: «Это, говорит, молодой человек, чиновник, да-с, едущий из Петербурга, а по фамилии, говорит, Иван Александрович Хлестаков-с, а едет, говорит, в Саратовскую губернию и, говорит, престранно себя аттестует: другую уж неделю живет, из трактира не едет, забирает все на счет и ни копейки не хочет платить. Как сказал он мне это, а меня так вот свыше и вразумило. Э!

Кто сеет ветер, пожнет бурю

Выражение возникло из Библии: «Так как они сеяли ветер, то и пожнут бурю» (Книга пророка Осии, 8, 7).

Германские империалисты, пытавшиеся пойти наперекор объективным закономерностям общественного развития, посеяли ветер, который превратился в ураган, сокрушивший и фашистскую военную машину, и гитлеровский режим (Н. Пуховский, Уроки истории, «Правда», 24 июля 1960 г.).

Кукушка хвалит петуха За то, что хвалит он кукушку

Цитата из басни И. А. Крылова «Кукушка и петух» (1841):

За что же, не боясь греха,
Кукушка хвалит петуха?
За то, что хвалит он кукушку.

Кукушка хвалит петуха... Кадеты хвалят нововременцев. Нововремен-цы кадетов (В. И. Ленин, Кукушка хвалит петуха..., Полное собрание сочинений, т. 15, с. 167).

Купель Силоамская

Выражение из евангельской легенды о купальне Силоамской в Иерусалиме, вода которой якобы обладала чудесным свойстве исцелят; больных (Иоанн, 9, 7). Употребляется в значении: что-либо исцеляющее, обновляющее.

Можно [в деревенской усадьбе]... провести целый день, не слыхавши звука человеческого голоса и самому не издавши такового... Для человека одинокого и притом перешибленного пополам — это своего рода купель силоамская, приводящая за собой исцеление всех недугов (М. Е. Салтыков-Щедрин, Дворянская хандра).

Курица в супе

Французский король (1589—1610) Генрих IV однажды будто бы сказал герцогу Савойскому: «Если бог продлит мне жизнь, я добьюсь того, чтобы в моем королевстве не осталось ни одного крестьянина, который не был бы в состоянии иметь курицу в своем горшке» («Paroles memorables», приложение к книге Hardouin de Perefixe, Histoire du roy Henry le Grand, 1661). Эта фраза из анекдотического рассказа стала крылатой в такой редакции: «Я хотел бы, чтобы по воскресеньям у каждого крестьянина была своя курица в супе».

Кухаркины дети

Выражение возникло из циркуляра (1887) министра народного просвещения И. Д. Делянова (1818 — 1897). Циркуляром этим, одобренным Александром III, учебному начальству предписывалось допускать в гимназии и прогимназии «только таких детей, которые находятся на попечении лиц, представляющих достаточное ручательство о правильном над ними домашнем надзоре и в предоставлении им необходимого для учебных занятий удобства».

Subscribe to К