Г

Галльский петух

Галлами древние римляне называли кельтов, населявших Галлию — территорию современной Франции, Бельгии и Северной Италии. Латинское слово «gallus» означает не только «галл», но и «петух». Французский ученый Адольф Блок разъяснил, что римляне дали такое название кельтам потому, что они все были рыжеволосыми и огненно-рыжие хохолки их напоминали петушиные гребешки. Во время французской буржуазной революции XVIII в. был объявлен конкурс на рисунок новой монеты.

Галопом по Европам

Так озаглавлены путевые очерки поэта А. А. Жарова, отражающие беглые впечатления, вынесенные им из поездки по Западной Европе, напечатанные в «Комсомольской правде» 14 и 16 февраля и 1 марта 1928 г. Заглавие это объясняется тем, что Жаров и его спутники, поэты И. Уткин и А. Безыменский, свое пребывание в Чехословакии и Австрии вынуждены были сильно сократить по требованию полиции, так как тогда в этих странах существовало враждебное отношение к советским гражданам. М.

Гамбургский счет

В 1928 г. вышел сборник литературно-критических статей, заметок и очерков В. Шкловского под названием «Гамбургский счет». Смысл этого названия объяснен в краткой программной статье, так же названной, которой открывается сборник: «Гамбургский счет — чрезвычайно важное понятие. Все борцы, когда борются, жулят и ложатся на лопатки по приказанию антрепренера. Раз в году в гамбургском трактире собираются борцы. Они борются при закрытых дверях и завешенных окнах. Долго, некрасиво и тяжело. Здесь устанавливаются истинные классы борцов, — чтобы не исхалтуриться.

Гамлет

Герой одноименной трагедии (1603) Шекспира. Имя его стало нарицательным для человека, всегда во всем сомневающегося, погруженного в размышления, неспособного действовать быстро и решительно.

...не спрашивайте моего имени... А уж если вы непременно хотите мне дать какую-нибудь кличку, так назовите... назовите меня Гамлетом Щигровского уезда. Таких Гамлетов во всяком уезде много... (И. С. Тургенев, Гамлет Щигровского уезда).

Он видел, что заронил в нее сомнения, что эти сомнения — гамлетовские (И. А. Гончаров, Обрыв, 1, 17).

Ганимед

Так шутливо называют слугу, подающего гостям вино и другие напитки, по имени прекрасного виночерпия, упоминаемого в «Илиаде» Гомера (20, 232 — 235):

Ганимед богоравный.
Самый прекрасный из всех на земле обитающих смертных.
Он за свою красоту был похищен богами, да вечно,
В сонме бессмертных живя, виночерпием служит Зевесу.
(Перевод Н. М. Минского.)

Ганнибал (Аннибал) у ворот

Выражение это, означающее близкую и грозную опасность, впервые переносно употребил Цицерон в одной из своих речей (Филиппики, 1, 5, 11) против полководца Антония, шедшего на Рим для захвата власти. Цицерон имел в виду карфагенского полководца Ганнибала (Аннибала; 247—183 гг. до н. э.), который был ярым врагом Рима.

Гарпагон

Герой комедии Мольера «Скупой» (1668), скряга, у которого страсть к накоплению приняла патологический характер. Имя его (от греч. harpa, harpagos — хищный, ненасытный) стало нарицательным для людей подобного типа.

Открылся вдруг новый Гарпагон, умерший в самой ужасной бедности на грудах золота (Ф. М. Достоевский, Петербургские сновидения в стихах и прозе).

Гарун-аль-Рашид

Точнее — Харун-ар-Рашид, багдадский халиф (786—809), идеализированный арабским фольклором. В сказках «Тысячи и одной ночи» Гарун-аль-Рашид — покровитель искусств, мудрый, справедливый отец народа; стремясь узнать нужды беднейшего населения, он бродит, переодевшись купцом, по улицам Багдада, обычно сопровождаемый своим визирем Джафаром Бармакидом. Исторический халиф Гарун-аль-Рашид совершенно не похож на идеализированный образ «Тысячи и одной ночи» (А. Крымский, История арабов и арабской литературы,ч. II, М. 1912, с. 145, 157-158).

Гвардия умирает, но не сдается

Фраза, будто бы сказанная генералом Камбронном (1770— 1842), командовавшим дивизией старой наполеоновской гвардии в сражении под Ватерлоо 18 июня 1815 г., в ответ на предложение англичан сдаться в плен. На самом деле генерал Камбронн не умер и сдался в плен, правда тяжело раненный (Siborne, History of the War in France and Belgium, II, 220; F. Bauer, Leben und Feldzuge des Herzogs v. Wellington. Quedlinburg und Leipzig, .1840-1842, Band 5, 563-564). В 1835 г. генерал Камбронн публично отказался от этой приписанной ему исторической фразы (Levot, Biographie bretonne, Camb-ronne).

Где стоп был яств, там гроб стоит

Цитата из стихотворения Г. Р. Державина «На смерть кн. Мещерского» (1779):

Сын роскоши, прохлад и нег,
Куда, Мещерский, ты сокрылся?
Оставил ты сей жизни брег,
К брегам ты мертвых удалился...
Где стол был яств, там гроб стоит;
Где пиршеств раздавались лики,
Надгробные там воют клики
И бледна Смерть на всех глядит...
Цитата поставлена эпиграфом к 4-й главе повести Пушкина «Дубровский».

Где хорошо, там и родина (отечество)

Выражение восходит к комедии Аристофана (ок. 446 — 385 гг. до н. э.) «Богатство», в которой сказано: «Родина всякая страна, где человеку хорошо» (стих 1151). У Цицерона в «Тускуланских беседах» (5, 37, 108) оно приведено в форме: «Patria est, ubicumque est bene» («Родина всюду, где хорошо»). Выражение стало крылатым в форме «Где хорошо, там и родина». Часто приводится по-латыни: «Ubi bene, ibi patria»; применяется к беспринципным людям, легко меняющим свое отечество на любую страну, которая соблазнит их какими-либо выгодами.

Генерал Мороз (Зима)

Выражение возникло, по-видимому, в Англии, в период отступления наполеоновской армии из России. Так, 1 декабря 1812 г. в Лондоне был выпущен сатирический листок «General Frost shaving little Вопеу» (Генерал Мороз, бреющий маленького Вони», т. е. Бонапарта) (J. Ashton, English Caricature and Satire on Napoleon I, London, 1884, т. II, p. 132-133.) В те же годы образ этот вошел и в художественную литературу. Встречается он, например, в двух стихотворениях 1816 г. английского поэта Вильяма Вордсворта (1770—1850) — «Французская армия в России» и «На то же событие». В 1855 г.

Генеральная репетиция Великой Октябрьской социалистической революции

Выражение возникло из книги В. И. Ленина «Детская болезнь «левизны» в коммунизме» (1920): «Без «генеральной репетиции» 1905 года победа Октябрьской революции 1917 года была бы невозможна» (Полное собрание сочинений, т. 41, с. 9—10),

Гений — это терпение

Обычно указывается, что слова эти принадлежат известному французскому естественнику Бюффону (1707—1788), блестящему стилисту, и были сказаны им в речи, произнесенной 25 августа 1753 г. при избрании его в члены Французской академии (Littre, Dictionnaire). Однако в упомянутой речи этого выражения нет, как нет его и в «Естественной истории» Бюффона (44 тома, 1749—1804); где, впрочем, сходная мысль высказана (Premier discours). В иной редакции выражение это приведено в книге французского государственного деятеля Эро де Сешеля (1759—1794), председателя Конвента (1793).

Географическое понятие

Выражение это возникло из фразы «Италия — географическое понятие», принадлежащей австрийскому государственному деятелю, дипломату Меттерниху (1773—1859). Он употребил его в меморандуме великим державам 2 авг. 1841 г. в том смысле, что Италия, как нация, не существует. Этой формулой он выразил твердую уверенность австрийской бюрократии в праве на господство над итальянскими областями. Эта же Фраза была повторена им в 1847 г., когда широкое распространение получила идея национального объединения Италии и освобождения ее от австрийского ига.

Геркулес на распутье

Выражение возникло из речи греческого софиста Продика (V в. до н. а.), известной лишь в изложении Ксенофонта «Воспоминания о Сократе», 2, 1, 21 — 33). В этой речи Продик рассказал сочиненную им аллегорию о юноше Геркулесе (Геракле), сидевшем на распутье и размышлявшем о жизненном пути, который ему предстояло избрать. К нему подошли две женщины: Изнеженность, нарисовавшая ему жизнь, полную удовольствий и роскоши, и Добродетель, указавшая ему тяжелый путь к славе. Выражение «Геркулес на распутье» применяется к человеку, затрудняющемуся в выборе между двумя решениями.

Геркулес. Геркулесов труд, подвиг Геркулесовы столпы (столбы)

Геркулес (Геракл) — герой греческих мифов («Илиада», 14, 323; «Одиссея», 11, 266), одаренный необыкновенной физической силой; он совершил двенадцать подвигов — убил чудовищную Лернейскую гидру, очистил конюшни Авгия и проч. На противоположных берегах Европы и Африки у Гибралтарского пролива он поставил «Геркулесовы столпы (столбы)». Так в древнем мире называли скалы Гибралтарскую и Джебель-Муса. Столпы эти считались «краем мира», дальше которого нет пути. Поэтому выражение «дойти до Геркулесовых столбов» стало употребляться в значении: дойти до предела чего-либо, до крайней точки.

Герои и толпа

Заглавие статьи (1882) публициста, социолога и литературного критика, видного теоретика либерального народничества Н. К. Михайловского (1842—1904). Согласно концепции «героев и толпы», созданной им на основе антинаучной идеалистической теории общественного развития, история создается отдельными героическими личностями, без участия народных масс, — «толпа» слепо следует за «героями» (Н. К. Михайловский, Соч., т. II, СПб. 1896, с. 97).

Герой нашего времени

Заглавие романа М. Ю. Лермонтова (1840), возможно навеянное «Рыцарем нашего времени» Н. М. Карамзина.

Мы думаем... что «Тарантас» тем и делает особенную честь таланту и изобретательности своего автора, что в нем еще впервые в русской литературе является один из комических «героев нашего времени», этих героев, которые тем смешнее, что они считают себя лицами очень серьезными, даже чуть не гениями, чуть не великими людьми (В. Г. Белинский, Русская литература в 1845 году).

Герой не моего романа

Цитата из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1824), д. 3, явл. 1:

Чацкий:
Но Скалозуб?
Вот загляденье!
За армию стоит горой,
И прямизною стана,
Лицом и голосом — герой..,
Софья: Не моего романа.

Выражение это употребляется в значении: не в моем вкусе.

Терпеть не могу Полянского. Толстый, обрюзг, а когда ходит или танцует, щеки трясутся... Не моего романа (А. П. Чехов, Учитель словесности, 2).

Герострат

Герострат — уроженец г. Эфеса (Малая Азия), из честолюбия, чтобы обессмертить свое имя, сжегший в 356 г. до н. э. великолепный храм Артемиды Эфесской, который считался в древнем мире одним из «семи чудес света». Суд приговорил Герострата к смерти, имя его было запрещено произносить. Но, несмотря на запрещение, греческий историк Феопомп (IV в. до н. э.) сохранил потомству его имя. Труды Феопомпа, уцелевшие в отрывках, послужили источником для позднейших историков (Страбон, Авл Гелий, Валерий Максим).

Гидра

В греческой мифологии гидра — многоглавая змея, у которой, когда у нее отрубали одну голову, вновь вырастали две новых; впервые миф о ней передан древнегреческим поэтом Гесиодом (VIII—VII в. до н. э.) в «Теогонии». Переносно: враждебная сила, борьба с которой необычайно трудна. Образ гидры широко применялся в парламентских речах, брошюрах и газетах в эпоху буржуазной французской революции XVIII в.; появились выражения «гидра аристократии», «гидра анархии» и др. (Поль Лафарг, Сочинения, т. Ill, М.—Л. 1931, с. 252). В русской литературе образ гидры появляется также в XVIII в.

Гименей. Узы (цепи) Гименея

В древней Греции слово «гименей» означало и свадебную песню, и божество брака, освященного религией и законом, в отличие от Эроса, бога свободной любви. Иносказательно «Гименей», «Узы Гименея» — брак, супружество.

Глагол времен, металла звон

Цитата из стихотворения Г. Р. Державина «На смерть князя Мещерского» (1779):

Глагол времен! Металла звон!
Твой страшный глас меня смущает;
Зовет меня, зовет твой стон,
Зовет — и к гробу приближает...

Мудров: «Глагол времен, металла звон». Это значит, сударыня, каждая секунда приближает нас ко гробу (А. Н. Островский, Тяжелые дни, 2, 2).

Егорушка пишет, что отец его, т. е. наш дядя, сильно поддается глаголу времен: ослабел, поседел и тихо говорит (А. П. Чехов, Письмо Ал. П. Чехову 4 апреля 1893 г.).

Глаголом жги сердца людей

Цитата из стихотворения А. С. Пушкина «Пророк» (1828);

Духовной жаждою томим,
В пустыне мрачной я влачился,
И шестикрылый серафим
На перепутье мне явился...
...И он мне грудь рассек мечом,
И сердце трепетное вынул,
И угль, пылающий огнем,
Во грудь отверстую водвинул.
Как труп, в пустыне я лежал.
И бога глас ко мне воззвал:
«Восстань, пророк, и виждь, и внемли,
Исполнись волею моей
И, обходя моря и земли,
Глаголом жги сердца людей».

Глазомер, быстрота, натиск

Афоризм великого русского полководца А. В. Суворова. Этими словами в своей «Науке побеждать» (написанной в 1796 г., первое издание .1806 г.) он определил «три воинские искусства»,

— Да, да, голод... — забормотал Иван Иваныч...— Положение серьезное,— сказал я,— и помощь нужна скорейшая. Полагаю, пунктом первым тех правил, которые нам предстоит выработать, должна быть именно скорость. По-военному: глазомер, быстрота и натиск (А. П. Чехов, Жена, 2),

Глас вопиющего в пустыне

Выражение из Библии (Исайя, 40, 3; цитируется: Матф., 3, 3; Марк, 1, 3; Иоанн, 1, 23), употребляется в значении: напрасный призыв к чему-нибудь, остающийся без внимания, без ответа.

Убежденность писателя питается исключительно уверенностью в восприимчивости читателей, и там, где этого условия не существует, литературная деятельность представляет собою не что иное, как беспредельное поле, поросшее волчецом, на обнаженном пространстве которого раздается голос, вопиющий в пустыне (М. Е. Салтыков-Щедрин, Мелочи жизни, Читатель).

Глупов. Глупцовцы

В «Истории одного города» (1869 — 1870) М. Е. Салтыкова-Щедрина описана жизнь вымышленного захолустного города Глупова; лень, праздность, сплетни, клевета, взяточничество, низкопоклонство, враждебное отношение ко всему неглуповскому — отличительные черты его обитателей — глуповцев. Слова эти стали синонимом обывательщины, жизни, подобной глуповской.

Город наш третировали они как какой-нибудь город Глупов (Ф. М. Д остоевский, Бесы, 2, 5, 1).

Глупый пингвин робко прячет тело жирное в утесах

Цитата из «Песни о буревестнике» (1901) М. Горького.

...пролетариат готовится к борьбе, дружно и бодро идет навстречу буре, рвется в самую гущу битвы. Довольно с нас гегемонии трусливых кадетов, этих «глупых пингвинов», что «робко прячут тело жирное в утесах» (В. И. Ленин, Перед бурей, Полное собрание сочинений, т. 13, с. 338).

Гнилой Запад

В 1841 г. в № 1 журнала «Москвитянин» появилась статья реакционного историка русской литературы, публициста, профессора Московского университета С. П. Шевырева (1806 — 1864) «Взгляд русского на образование Европы». Развивая одну из основных идей славянофилов о «самобытных началах» России, Шевырев высказал мысль о гниении Запада. «В наших искренних дружеских тесных сношениях с Западом,— писал он, — мы не примечаем, что имеем дело как будто с человеком, носящим в себе злой, заразительный недуг, окруженным атмосферою опасного Дыхания.

Гнилой либерализм

Выражение М. Е. Салтыкова-Щедрина из сатирического очерка (1875) «Господа Молчалины», гл. 4 (из цикла «В среде умеренности и аккуратности»), ставшее синонимом беспринципности, примиренчества, попустительства.

Гнусная расейская действительность

Этими словами В. Г. Белинский клеймил самодержавно-крепостнический строй России. В письме к В. П. Боткину от 4 октября 1840 г. он пишет: «Проклинаю мое гнусное стремление к примирению с гнусною действительностию!» В письме ему же от 1 марта 1841 г. Белинский говорит, «что расейская действительность гнусна и что комедия Грибоедова была оплеухою по ее роже».

Гог и Магог

Гог — легендарный свирепый царь, Магог — его царство и народ, о которых упоминается в Библии (Иезикиил, 38 и 39; Апокалипсис, 20, 7). О Гоге и Магоге, как о царях «нечестивых народов», рассказывается в популярных в древней Руси сказаниях об Александре Македонском, перешедших в народные сказки и лубочные картинки. Имена эти употребляются, когда речь идет о чем-нибудь страшном, внушающем ужас.

— Дайте ему только нож да выпустите его на большую дорогу, зарежет, за копейку зарежет! Он да еще вице-губернатор — это Гога и Магога (Н. В. Гоголь, Мертвые души, 1, 5).

Голгофа

Холм в окрестностях Иерусалима, где, по евангельскому мифу, был распят на кресте Иисус. Иносказательно: нравственные страдания, мучения; подвижничество.

— И спросите себя — что вам дороже? Россия или ваше самолюбие?.. И если дороже Россия, ее, а не ваша победа, ее, а не ваша слава, ее, а не ваша жизнь,—идите на Голгофу и не ропщите (Ю. Слезкин, Брусилов, б, 17).

Голиаф

Так называют человека очень высокого роста и большой физической силы, по имени филистимлянского богатыря-великана, которого Давид убил камнем, брошенным из пращи, о чем рассказано в Библии (1-я Книга Царств, 17).

Головокружение от успехов

Заглавие статьи И. В. Сталина, напечатанной 2 марта 1930 г. в «Правде» по поводу перегибов, допущенных при коллективизации сельского хозяйства некоторыми местными организациями: «...успехи имеют и свою теневую сторону, особенно, когда они достаются сравнительно «легко», в порядке, так сказать, «неожиданности».

Головотяпы

Слово это применяется к людям бестолковым, небрежно, халатно относящимся к какому-либо делу. Оно употреблялось в народной речи и было взято М. Е. Салтыковым-Щедриным из «Пословиц русского народа» В. И. Даля. Широкое распространение получило вследствие применения его великим сатириком в «Истории одного города» (1869 — 1870). В главе «О корени происхождения глуповцев» (обитателей города Глупова) Салтыков пишет: «Был... в древности народ, головотяпами именуемый, и жил он далеко на севере, там, где греческие и римские историки и географы предполагают существование Гиперборейского моря.

Голубой цветок

Выражение восходит к роману немецкого романтика Новалиса (1772—1801) «Генрих фон Офтердинген» (1802), герой которого — известный немецкий мейстерзингер (поэт и певец), живший в XIII в. Новалис последовательно проводит в романе тезис о зависимости реальной жизни от якобы порождающего ее мира грез и сновидений. В качестве такого интуитивного предвосхищения жизни в роман введен сон Офтердингена о голубом цветке. В поисках этого голубого цветка растет поэтический дар Офтердингена. Голубой цветок становится символом томления романтиков по мистическому идеалу.

Голубь мира

Выражение получило широкое распространение в связи с деятельностью Всемирного Конгресса . Сторонников Мира. Первый конгресс был созван 20—25 апреля 1949 г. и заседал одновременно в Париже и Праге. Рисунок для международной эмблемы мира — голубь с оливковой веткой в клюве — был выполнен французским художником Пабло Пикассо. Голубь, точнее голубка, еще в древности — обычная эмблема плодородия, а затем и мира. В библейском мифе о всемирном потопе голубка приносит Ною в ковчег оливковую ветку как весть об умиротворении стихии (Бытие, 8, 10—11).

Гомерический хохот (смех)

Выражение употребляется в значении: неудержимый, громкий хохот. Возникло из описания смеха богов в поэмах Гомера «Илиада» (1, 599) и «Одиссея» (8, 326; 20, 346). Эпитет «гомерический» употребляется еще в значении: обильный, огромный.

Глаза наши встречаются, и мы заливаемся таким гомерическим хохотом, что у нас на глазах слезы и мы не в состоянии удержать порывов смеха, который душит нас (Л. Н. Толстой, Отрочество, 23).

Антон Иваныч сделал полную честь этому гомерическому завтраку (И. А. Гончаров, Обыкновенная история, 1, 1).

Гони природу в дверь, она влетит в окно

Двустишие Н. М. Карамзина:

Мы вечно то, чем нам быть в свете суждено.
Гони природу в дверь: она влетит в окно.
(Очерк «Чувствительный и холодный. Два характера»).

Двустишие это — вольный перевод заключительных строк басни Лафонтена (1621 — 1695) «Кошка, превращенная в женщину»:

Tant le naturel a de force Qu'on lui ferme la porte au nez,
II reviendra par les fenetres.

Гора родила мышь

Выражение восходит к басне Эзопа, известной только в переделке римского баснописца Федра (I в. н. э.), «Mons рагturiens» («Рожающая гора»). Гораций в «Ars poetica» («Искусство поэзии»), осмеивая плохих стихотворцев, начиняющих свои стихи высокопарными выражениями, говорит: «Рожают горы, а родится смешная мышь». Комментатор Горация Порфирион (III в. н. э.) указывает, что выражение это — греческая пословица.

Гордиев узел

По легенде, рассказанной древними историками, фригийцы, которым оракул повелел избрать царем того, кто первый встретится им с телегой по дороге к храму Зевса, повстречались с простым земледельцем Гордием и провозгласили его царем. Телегу, изменившую его судьбу, Гордий поставил в храме Зевса и к дышлу ее прикрепил ярмо, завязав чрезвычайно запутанный узел. По предсказанию оракула, сумевший распутать этот узел должен был стать властителем всей Азии. Александр Македонский рассек его мечом (Курций Руф, Ист. Ал. Вел., 3, 1, 15; Плутарх, Александр, 18).

Горе лыком подпоясано

Образное выражение о крайней степени нищеты, возникшее из русской народной песни:

А и горе, горе, гореваньице!
А и лыком горе подпоясалось.

В повести о горе-злочастии, созданной, вероятно, в середине XVII в., на основе устной традиции: «Босо, наго, нет на горе ни ниточки, еще лыком горе подпоясалось». А. С. Пушкин в заметке о старинных пословицах и поговорках отметил «Горе лыком подпоясано» как «разительное изображение нищеты».

Горе от ума

Заглавие комедии А. С. Грибоедова.

Владимир: Мое безумство доходит до крайней степени, и со мною случится скоро горе, не от ума, но от глупости!.. (М. Ю. Лермонтов, Странный человек, 2).

Но вы хоть слабость пощадите!
И если вышла кутерьма,
Беду — от сердца извините,
Простите горе — от ума.
(Ф. А. Кони, Беда от сердца, явл. 12.)

Горе побежденным

По преданию, рассказанному Титом Ливием (59 г. до н. э.— 17 г. н. э.) (История, 5, 48, 9) и другими римскими историками, один из галльских вождей, Бренн, в 388 г. до н. э. наложил на побежденный Рим контрибуцию в тысячу фунтов золота. Римляне, согласившиеся на уплату контрибуции, отказались взвешивать золото слишком тяжелыми гирями врага. Тогда Бренн, издеваясь, положил на весы еще свой меч и воскликнул: «Vae victis!» — «Горе побежденным!» Отсюда же возникло выражение «положить меч на весы», употребляемое в случаях, когда говорится о применении права сильного.

Горе тому, кто соблазнит единого из малых сих

Выражение из Евангелия (Матф., 18, 6; Лука, 17, 2) «Один [или единый] из малых сих» употребляется в значении: ребенок, а также человек, стоящий ниже других по общественному положению, образованию и т. п.

— У меня дочь, сын... Вы понимаете, нежный детский ум, чистое сердце... Аще [если] кто соблазнит единого из малых сих (А. П. Чехов, Дуэль, 10).

Городок Окуров

Заглавие повести М. Горького (1909), в которой изображена жизнь глухого уездного города дореволюционной России, дикость нравов и косность мещанского быта.

Городу и миру

Выражение это — перевод латинского «Urbi et orbl». Сопоставление города, то есть Рима, и мира восходит к писателям древности. Овидий (43 г. до н. э.— 17 г. н. э.) в «Фастах» (2, 684) писал, что «другие народы имеют страну с определенными границами, только у римлян совпадают понятия города и мира», Цицерон (106—43 гг. до н. э.) в 1-й речи против Катилины говорил о людях, помышляющих «не только о гибели города, но и о гибели мира». Доктрина о мировом значении Рима была усвоена и Римом католическим. Церемониал избрания нового папы в конце XIII и начале XIV в.

Гороховое пальто

Синоним сыщика, агента охранного отделения — органа тайной полиции в царской России, ведавшего политическим сыском. Выражение это часто встречается в сочинениях М. Е. Салтыкова-Щедрина, В «Современной идиллии» (1882), гл. 17, к фразе: «Щеголь в гороховом пальто, в цилиндре ходит по площади и тросточкой помахивает», — Салтыковым сделано следующее примечание: «Гороховое пальто — род мундира, который, по слухам, одно время был присвоен собирателям статистики». Собирателями статистики Салтыков называл агентов охранки, собиравших сведения о порученных их наблюдению лицах.

Господа Обманозы

Под таким заглавием в 1902 г. в петербургской газете «Россия» был напечатан фельетон А. В. Амфитеатрова (1862 — 1923) — прозрачная сатира на последних Романовых. Газета была закрыта, Амфитеатров подвергся высылке в Минусинск, но фельетон его закрепил за представителями «царствующего дома» Романовых прозвище «господа Обмановы».

Господа ташкентцы

Рвачи, крупные и мелкие хищники, примазавшиеся к «казенному пирогу»,— типы, описанные М. Е. Салтыковым-Щедриным в сатире «Господа ташкентцы» (1869—1872). В этой сатире Салтыков обобщил свои наблюдения над разного рода хищниками из среды царской бюрократии и дельцами-промышленниками, подобными тем, которые под маской культуртрегеров действовали в Средней Азии. В 70—80-х годах XIX в. широким полем их «деятельности» был Ташкент со строившейся к нему железной дорогой.

Господин Купон

Выражение, которым Г. И. Успенский в очерках «Грехи тяжкие» («Русская мысль», 1888, кн. 12) определил капитал и капитализм: «Человек, живущий на экваторе или на полюсе, русский ли мужик, или индиец, китаец, папуас, араб, туркмен—все это человеческие разновидности, и особенности их самобытной духовной жизни ничего не значат для грозного порядка, который идет на всех с одинаковым желанием переломать весь строй этой разнообразнейшей самобытности на свой однообразный и бездушный образец... Это идет капитализм, меркантилизм или просто-напросто «господин Купон».

Государственная машина

Выражение восходит к Гоббсу, который в своем сочинении «Левиафан» (1651) сравнивает основные элементы, составляющие государство, с деталями машины. Однако формулы «государственная машина» он не употребляет. Она получила хождение с 70-х годов XVIII в. Ею часто пользовался немецкий писатель Гердер (1744—1803). В XIX в. выражение «государственная машина», так же как и его производные «административная машина», «военная машина» и т. д., получило широкое распространение. Выражение «государственная машина» встречается в произведении Маркса «Восемнадцатое брюмера Луи Бонапарта» (К. Маркс и Ф.

Государственные младенцы

Выражение М. Е. Салтыкова-Щедрина («Господа ташкентцы. Ташкентцы приготовительного класса. Параллель третья»): «Заведение», в которое поступил Миша Нагорнов, имело специальностью воспитывать государственных младенцев. Поступит в «заведение» партикулярный ребенок, сейчас начнут его со всех сторон обшлифовывать и обгосударствливать, глядишь, через шесть-семь лет уже выходит настоящий государственный младенец. Государственный младенец тем отличается от прочих людей вообще и от государственных в особенности, что даже в преклонных летах не может вырасти в меру человека.

Государство в государстве

Выражение это применяется по отношению к какой-либо группе людей, организации, которая ставит себя в исключительные условия, не подчиняясь общему порядку, установленному в данном государстве. Возникло, по-видимому, в эпоху религиозных войн во Франции. Впервые встречается у французского писателя Агриппы д'Обинье (1552 — 1630), боровшегося в лагере гугенотов против абсолютизма католической церкви. В его сочинении «Об обязанностях короля и подданных», написанном между 1610 и 1620 гг., приводятся обвинения, предъявляемые католиками кальвинистам.

Государство — это мы

Выражение В. И. Ленина из Политического отчета Центрального Комитета РКП (б) XI съезду коммунистической партии 27 марта 1922 г.: «...когда мы говорим «государство», то государство это — мы, это — пролетариат, это — авангард рабочего класса» (Полное собрание сочинений, т. 45, с. 85).

Государство — это я

Выражение приписывается французскому королю (1643—-1715) Людовику XIV, который будто бы так сказал в заседании парламента в 1655 г. (Dulaure, Histoire civile, physique et morale de Paris, 1853, p. 387). Однако принадлежность этой фразы Людовику XIV опровергается историками. Из опубликованного Роже Александром протокола упомянутого заседания парламента, хранившегося в секретном государственном архиве, явствует, что король этой фразы не произносил (Roger Alexandre, Le Musee de la conversation, Paris, 1901, p. 73).

Гражданская скорбь

Выражение, возникшее в русской критике и публицистике 60-х годов XIX в. и характеризующее настроения интеллигентов, которые, чувствуя всю тяжесть самодержавно-крепостнического строя, сознавали свое бессилие изменить его. Выражение это в реакционной печати употреблялось насмешливо.

Гражданская слеза

В 1864 г. в № 2 журнала «Современник» было напечатано за подписью Ив. Г.-М. следующее стихотворение:

В сердце грусть тяжелая —
Сил нет с ней расстаться...
Мысли невеселые
В голову толпятся...
Позади бесцветная
Дней былых равнина;
Спят в ней безответные
Грезы гражданина...
Впереди мерещатся
Труд упорный, горе,
Дико, злобно плещется
Слез кровавых море!..
Пуще безотрадная
Грусть одолевает
И больней нещадная
Душу разъедает.

Грехи молодости

Выражение употребляется в значении: ошибки, заблуждения юности. Возникло из Библии: «Грехов юности моей и преступлений не вспоминай... господи!» (Псал., 24, 7); «Ты пишешь на меня горькое и вменяешь мне грехи юности моей» (Иов, 13, 26).

Гробы повапленные

Выражение из Евангелия (Матф., 23, 27), где лицемеры уподоблены повапленным, то есть окрашенным гробам, которые снаружи кажутся красивыми, а «внутри полны костей мертвых и всякой нечистоты». Выражение это применяется ко всему лицемерному, ничтожному, бессильному, прикрывающемуся наружным блеском.

...кто из нас в 19 лет не бросался очертя голову вослед отцветающей кокетке, которых слова и взгляды полны обещаний и души которых подобны выкрашенным гробам из притчи. Наружность их — блеск очаровательный, внутри смерть и прах (М. Ю. Лермонтов, Княгиня Литовская, 5).

Гроздья гнева

Выражение это, которым обозначают нарастание революционных сил народа в условиях капиталистического общества,— заглавие романа (1939) американского писателя Джона Стейнбека (русский перевод — 1940). В романе, рисующем разорение фермеров монополистами, резко осуждается враждебный трудящимся капиталистический строй и показывается, что народ, изведавший всю бесчеловечность его, начинает постепенно прозревать. «В душах людей наливаются и зреют гроздья гнева — тяжелые гроздья, дозреть которым осталось недолго».

Гром победы раздавайся! Веселися, храбрый Росс!

Цитата из стихотворения Г. Р. Державина «Хор для кадрили». Положенный на музыку О. А. Козловским (1758 — 1831), «Хор» впервые был исполнен на празднике, устроенном в 1791 г. кн. Г. А. Потемкиным в его дворце в Петербурге по поводу взятия Измаила:

Гром победы раздавайся!
Веселися, храбрый Росс!
Звучной славой украшайся:
Магомета ты потрес...

Звон победы раздавайся, веселися, храбрый Росс! Сегодня приходил от Никулиной лакей с письмом, просит пожаловать для переговоров (А. П. Чехов, Письмо А. С. Суворину 18 декабря 1888 г.).

Громоздить Оссу на Пелион

Выражение возникло из «Одиссеи» Гомера (11, 305—320), где рассказывается о том, как внуки Посейдона, братья-великаны Отос и Эфиальт стали угрожать богам «Оссу на древний Олимп взгромоздить», «Пелион взбросить на Оссу», чтобы взять приступом небо (Осса и Пелион — горы в Греции). Но Аполлон убил дерзких титанов. Выражение это употребляется в значении: совершить какое-нибудь необычайно сложное, грандиозное дело, а также иронически об огромной энергии, затрачиваемой на что-либо незначительное.

Гулливер и лилипуты

Герой сатирического романа английского писателя Джонатана Свифта (1667—1745) «Путешествия Гулливера» (1726), построенного на резких контрастах огромного и малого; Гулливер попадает сначала в страну лилипутов, крошечных людей величиной с палец, а затем в страну великанов; среди лилипутов он — великан, а среди великанов — лилипут. Лилипуты, испуганные появлением великана, опутывают его во время сна нитками. Имя Гулливер и название лилипуты употребляются в образных выражениях при сравнении кого или чего-нибудь огромного, значительного с мелким, ничтожным.

Гуляка праздный

В драматической сцене А. С. Пушкина «Моцарт и Сальери» (1832) Сальери, завидуя успеху гениального Моцарта, говорит:

О небо!
Где ж правота, когда священный дар,
Когда бессмертный гений — не в награду
Любви горящей, самоотверженья,
Трудов, усердия, молений послан —
А озаряет голову безумца, Гуляки праздного?..

Шуточно это же выражение применяется к загулявшему человеку, а также к бездельнику, отлынивающему от работы.

Густолиственных кленов аллея, Для меня ты значенья полна

Цитата из стихотворения И. И. Панаева (1812—1862) «Будто из Гейне» (1855). Стихотворение это, являющееся пародией на Фета и других дворянских поэтов, положенное на музыку Дмитриевым, получило широкое распространение как цыганский романс.

Subscribe to Г